91无码高清视频在线播放|亚洲最大成人在线资源|日本黄色免费调教网站|亚洲春色一区二区三区|国产一级一区二区三区|成人免费 做受电影无码

歡迎訪問(wèn)漢海網(wǎng),帶你進(jìn)入知識(shí)的海洋!

名家教你巧翻長(zhǎng)難句

天下 分享 時(shí)間: 瀏覽:0
前前后后干了近二十年的翻譯工作,近幾年我在翻譯和校對(duì)中的體會(huì)尤其深刻,也積累了一些素材,想與年輕同仁分享,以便共勉:翻譯是一種職業(yè),很平淡;但它是一座橋梁,很重要;它還是一門藝術(shù),充滿挑戰(zhàn)。
  翻譯是幕后工作,默默無(wú)聞,“是無(wú)名英雄”。但是,我們翻譯匠自己不能小看這份工作,如果滿腔熱情地投入其中,就一定能體會(huì)到其中的樂(lè)趣,并在平凡的崗位上揮灑出屬于自己的精彩。
  翻譯長(zhǎng)句時(shí)首先要仔細(xì)閱讀長(zhǎng)句,理解主從句的關(guān)系,并聯(lián)系上下文,弄懂全句的意思,然后用通順的漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。
 ?。?) 順序法
  如果英語(yǔ)長(zhǎng)句的時(shí)間順序、邏輯順序以及名詞性從句與漢語(yǔ)句子基本相似,則可按原文順序譯。
  PresidentGeorgeBushhasrejectedthetreaty,callingitunfairinallowingdevelopingcountriessuchasChina,IndiaandBraziltocarryonemittinggreenhousegasesunabatedwhilerichcountriesmustcuttheirs.
  (布什總統(tǒng)已拒絕簽署該條約,稱該條約不公平,因?yàn)樗试S諸如中國(guó)、印度和巴西等發(fā)展中國(guó)家繼續(xù)不受限制地排放溫室氣體,而發(fā)達(dá)國(guó)家卻必須減少它們的排放量。)
 ?。?) 逆序法
  “Neitherbelievenorrejectanything,becauseanyotherpersonhasrejectedorbelievedit…”
  (“不要因?yàn)閯e的人相信或拒絕了什么東西,你也就去相信或拒絕它……”)
  Yesterday,IraqisgotaglimpseofwhatlifewithoutSaddamHusseinmayhold,asprotestsandpolitickingmarkedthefirstdayofmeetingstodecidethecountrysfate.
  (昨天是伊拉克召開(kāi)決定國(guó)家命運(yùn)的會(huì)議的第一天,各種抗議和其它政治活動(dòng)令人矚目,讓伊拉克人初次瞥見(jiàn)了沒(méi)有薩達(dá)姆的生活會(huì)是什么樣子。)
  (3) 分譯法
  我們可以在翻譯中將英語(yǔ)長(zhǎng)句中一連串后置修飾語(yǔ)與其修飾成分分開(kāi)來(lái)譯,將短語(yǔ)或從句分拆譯為短句。
  TheU.S.almostcertainlywillhavedepartedfromThailandwherethegovernmenthasdeclaredU.S.forcesunwelcomeandfromTaiwanwhichtheU.S.shouldevacuateunderthetermsoftheU.S.-ChineseShanghaiCommuniqueof1972.
 ?。ㄨb于泰國(guó)已經(jīng)宣布美國(guó)軍隊(duì)不受歡迎,而根據(jù)中美兩國(guó)1972年上海公報(bào)的規(guī)定,美國(guó)應(yīng)該從臺(tái)灣撤軍,因此,幾乎可以肯定美國(guó)將會(huì)從泰國(guó)和中國(guó)臺(tái)灣撤軍。)
  Acrossallcontinents,nearlyabillionpeopleseek,sometimesalmostdesperation,fortheskillsandknowledgeandassistancebywhichtheymaysatisfyfromtheirownresources,thematerialwantscommontoallmankind.
 ?。ū榧案鞔笾薜慕?0億人口在尋求,有時(shí)幾乎是不惜一切地尋求技術(shù)、知識(shí)和援助。有了技術(shù)、知識(shí)和援助,他們就能夠運(yùn)用自己的資源來(lái)滿足全人類的物質(zhì)需要。)
  當(dāng)然在翻譯長(zhǎng)句時(shí)也可以把上述三種方法綜合起來(lái)使用。從事翻譯時(shí)間長(zhǎng)了,長(zhǎng)句見(jiàn)多了,譯多了,自然就會(huì)得心應(yīng)手。做個(gè)合格的甚至優(yōu)秀的翻譯工作者固然不易,但也并非高不可攀。只要我們端正態(tài)度踏踏實(shí)實(shí),不斷提高英文理解能力和中文表達(dá)水平,刻苦鉆研,勤于積累,滿腔熱情投入到工作中,就一定會(huì)在翻譯事業(yè)中有所成就。

本站部分文章來(lái)自網(wǎng)絡(luò)或用戶投稿。涉及到的言論觀點(diǎn)不代表本站立場(chǎng)。閱讀前請(qǐng)查看【免責(zé)聲明】發(fā)布者:天下,如若本篇文章侵犯了原著者的合法權(quán)益,可聯(lián)系我們進(jìn)行處理。本文鏈接:http://www.gdyuanyu.cn/by/gaoji/30352.html

精選圖文

221381