翻譯技巧:英語(yǔ)口譯筆譯長(zhǎng)難句練習(xí)
長(zhǎng)難句歷來(lái)就是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的一大重點(diǎn)同時(shí)也是一大難點(diǎn),很多學(xué)生也會(huì)經(jīng)常抱怨這個(gè)知識(shí)點(diǎn)并不容易掌握。在英語(yǔ)翻譯考試中,長(zhǎng)難句也是如此,無(wú)論是口譯還是筆譯都需要了解清楚。下面小編就和大家分享 翻譯技巧:英語(yǔ)口譯筆譯長(zhǎng)難句練習(xí),希望能夠幫助到大家,來(lái)欣賞一下吧。
翻譯技巧:英語(yǔ)口譯筆譯長(zhǎng)難句練習(xí)
1. The American economic system is, organized around a basically private-enterprise, market-oriented economy in which consumers largely determine what shall be produced by spending their money in the marketplace for those goods and services that they want most.
美國(guó)的經(jīng)濟(jì)基本是以私有企業(yè)和市場(chǎng)導(dǎo)向經(jīng)濟(jì)為架構(gòu)的,在這種經(jīng)濟(jì)下,消費(fèi)者在市場(chǎng)上為那些他們想要的貨品和服務(wù)付費(fèi),在很大程度上決定了什么應(yīng)該被制造出來(lái)。
2. Thus, in the American economic system it is the demand of individual consumers, coupled with the desire of businessmen to maximize profits and the desire of individuals to maximize their incomes, that together determine what shall be produced and how resources are used to produce it.
因此,在美國(guó)的經(jīng)濟(jì)體系中,個(gè)體消費(fèi)者的需求、商人試圖化其利潤(rùn)的欲望、個(gè)人想化其收入效用,這三種欲望相結(jié)合,決定了什么應(yīng)該被制造出來(lái),也決定了如何用資源來(lái)制造它們。
3. If, on the other hand, producing more of a commodity results in reducing its cost, this will tend to increase the supply offered by seller-producers, which in turn will lower the price and permit more consumers to buy the product.
另一方面,如果大量制造某種商品導(dǎo)致其成本下降,那么這就有可能增加賣(mài)方和制造商能的供給,這樣反過(guò)來(lái)又降低了價(jià)格,讓更多的消費(fèi)者購(gòu)買(mǎi)產(chǎn)品。
4. In the American economy, the concept of private property embraces not only the ownership of productive resources but also certain rights, including the right to determine the price of a product or to make a free contract with another private individual.
在美國(guó)經(jīng)濟(jì)中,私有財(cái)產(chǎn)的概念不僅包含對(duì)生產(chǎn)資源的所有權(quán),也指其他一些特定的權(quán)利,如制定一個(gè)產(chǎn)品價(jià)格的權(quán)利、與另一個(gè)私人個(gè)體(經(jīng)濟(jì)單位) 自由簽定合同的權(quán)利。
5. At the same time these computers record which hours are busiest and which employers are the most efficient, allowing personnel and staffing assignments to be made accordingly. And they also identify preferred customers for promotional campaigns.
同時(shí)這些計(jì)算機(jī)記錄下哪些時(shí)段是忙的,哪些員工工作效率,這樣就能相應(yīng)地做出人員人事安排。而且計(jì)算機(jī)也能找到促銷(xiāo)活動(dòng)的對(duì)象顧客。
6. Numerous other commercial enterprises, from theaters to magazine publishers, from gas and electric utilities to milk processors, bring better and more efficient services to consumers through the use of computers.
從劇院到雜志出版商,從公用燃?xì)怆娏υO(shè)施到牛奶處理廠(chǎng),不計(jì)其數(shù)的其他商業(yè)企業(yè),都通過(guò)使用計(jì)算機(jī)給消費(fèi)者帶來(lái)更好、更高效的服務(wù)。
7. Exceptional children are different in some significant way from others of the same age. For these children to develop to their full adult potential, their education must be adapted to those differences.
殘疾兒童在許多方面都與其同齡人十分不同。為了讓這些孩子在成長(zhǎng)過(guò)程中充分發(fā)展?jié)撃?,他們的教育必須適應(yīng)這些不同。
8. The great interest in exceptional children shown in public education over the past three decades indicates the strong feeling in our society that all citizens, whatever their special conditions, deserve the opportunity to fully develop their capabilities.
在過(guò)去的30年中,公共教育中顯示的對(duì)殘疾兒童的巨大關(guān)注表明了我們社會(huì)中的一種中強(qiáng)烈的情緒,那就是所有的公民,不管其情況有多特殊,都應(yīng)享有充分發(fā)展其能力的機(jī)會(huì)。
9. It serves directly to assist a rapid distribution of goods at reasonable price, thereby establishing a firm home market and so making it possible to provide for export at competitive prices.
它(廣告)能夠直接幫助貨物以比較合理的價(jià)格迅速分銷(xiāo)出去,這樣(公司)可以建立穩(wěn)固的國(guó)內(nèi)市場(chǎng),同時(shí)也使提供更具有競(jìng)爭(zhēng)力出口價(jià)格變成可能。
10. Apart from the fact that twenty-seven acts of Parliament govern the terms of advertising, no regular advertiser dare promote a product that fails to live up to the promise of his advertisements.
即使議會(huì)沒(méi)有27條規(guī)范廣告的法案,任何一個(gè)正式的廣告商也都不敢推銷(xiāo)一種無(wú)法兌現(xiàn)其在廣告中承諾的商品。
11. Some have breathed sighs of relief, others, including churches, right-to-life groups and the Australian Medical Association, bitterly attacked the bill and the haste of its passage. But the tide is unlikely to turn back.
一些機(jī)構(gòu)終于松了一口氣,但是其他一些機(jī)構(gòu)——包括教堂,倡導(dǎo)生命權(quán)利的團(tuán)體和澳大利亞醫(yī)學(xué)協(xié)會(huì)——都尖銳地抨擊這個(gè)法案,指責(zé)法案的通過(guò)過(guò)于匆忙。但是似乎大勢(shì)已定,不可逆轉(zhuǎn)了。
12. In Australia - where an aging population, life-extending technology and changing community attitudes have all played their part - other states are going to consider making a similar law to deal with euthanasia.
在澳大利亞,人口老齡化、延長(zhǎng)壽命的技術(shù)、變化著的社會(huì)態(tài)度都在發(fā)揮作用。其他的州也會(huì)考慮制定類(lèi)似的有關(guān)安樂(lè)死的法律。
13. There are, of course, exceptions. Small--minded officials, rude waiters, and ill mannered taxi drivers are hardly unknown in the US. Yet it is an observation made so frequently that it deserves comment.
當(dāng)然,例外是存在的。在美國(guó),心胸狹窄的官員、粗魯?shù)牟蛷d服務(wù)員、沒(méi)有禮貌的出租車(chē)司機(jī)也并不少見(jiàn)。然而這樣的情況太多了,值得人們探討這些問(wèn)題。
14. We live in a society in which the medicinal and social use of substances (drugs) is pervasive: an aspirin to quiet a headache, some wine to be sociable, coffee to get going in the morning, a cigarette for the nerves.
我們生活在一種藥品(藥物)的醫(yī)學(xué)用途和社會(huì)用途都很廣泛的社會(huì)里: 用一片阿司匹林止頭痛,用葡萄酒來(lái)社交,早上喝咖啡提神,抽一支煙來(lái)定神。
15. Dependence is marked first by an increased tolerance, with more and more of the substance required to produce the desired effect, and then by the appearance of unpleasant withdrawal symptoms when the substance is discontinued.
對(duì)藥品的依賴(lài)性首先表現(xiàn)為不斷增長(zhǎng)的耐藥量,要想得到同樣的效果所需要的藥品劑量越來(lái)越大,然后表現(xiàn)為停止用藥后,出現(xiàn)令人不適的停藥癥狀。
16. "Is this what you intended to accomplish with your careers?" Senator Robert Dole asked Time Warner executives last week. "You have sold your souls, but must you corrupt our nation and threaten our children as well?"
上星期參議員羅博特多爾質(zhì)問(wèn)時(shí)代華納公司的高級(jí)管理人員們:"難道這就是你們想要成就的事業(yè)?你們已經(jīng)出賣(mài)了自己的靈魂,但是難道你們還非要腐化我們的國(guó)家,威脅到我們的孩子們嗎?"
17. "The test of any democratic society," he wrote in a Wall Street Journal column, "lies not in how well it can control expression but in whether it gives freedom of thought and expression the widest possible latitude, however disputable or irritating the results may sometimes be..."
"對(duì)任何一個(gè)民主社會(huì)的考驗(yàn),"他在《華爾街雜志》的一個(gè)專(zhuān)欄文章中寫(xiě)到,"不在于它能夠多有效地控制各種意見(jiàn)的表達(dá),而在于這個(gè)社會(huì)是否能給予盡可能廣泛的思想自由和表達(dá)自由,無(wú)論有時(shí)這種結(jié)果是多么容易引起爭(zhēng)議,多么令人不快…"
18. During the discussion of rock singing verses at last month’s stockholders’ meeting, Levin asserted that "music is not the cause of society’s ills" and even cited his son, a teacher in the Bronx, New York, who uses rap to communicate with students.
在上個(gè)月的股東大會(huì)上關(guān)于搖滾歌詞的討論中,萊文宣稱(chēng)說(shuō):"音樂(lè)不是社會(huì)問(wèn)題的根源",他甚至還用他的兒子作為例子。他的兒子是紐約州布朗克斯的教師,用說(shuō)唱音樂(lè)與學(xué)生們進(jìn)行溝通。
19. Much of the language used to describe monetary policy, such as "steering the economy to a soft landing" of "a touch on the brakes" , makes it sound like a precise science. Nothing could be further from the truth.
有很多用于描述貨幣政策的詞匯,例如"觸動(dòng)經(jīng)濟(jì)剎車(chē)"以"操縱經(jīng)濟(jì)軟著陸",這樣貨幣政策聽(tīng)起來(lái)像是一門(mén)的科學(xué)。沒(méi)有什么比這樣描述貨幣政策更遠(yuǎn)離事實(shí)的了。
20. They have been particularly surprised by favorable inflation figures in Britain and the United States, since, conventional measures suggest that both economies, and especially America’s, have little productive slack.
他們對(duì)英美兩國(guó)良好的通貨膨脹數(shù)據(jù)尤其感到驚訝,因?yàn)閭鹘y(tǒng)的計(jì)算方法顯示兩國(guó)的經(jīng)濟(jì),特別是美國(guó)的經(jīng)濟(jì),幾乎沒(méi)有生產(chǎn)淡季。
2020年翻譯考試catti一級(jí)口譯練習(xí)
國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)王毅接受路透社專(zhuān)訪(fǎng)實(shí)錄
Transcript of State Councilor and Foreign Minister Wang Yi’s Exclusive Interview with Reuters
當(dāng)?shù)貢r(shí)間2020年2月14日,國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)王毅在柏林接受路透社副總編加洛尼專(zhuān)訪(fǎng)。訪(fǎng)談實(shí)錄如下:
On 14 February, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi sat down with Reuters Global Managing Editor Alessandra Galloni in Berlin for an exclusive interview. The following is the transcript:
Alessandra Galloni: The coronavirus has clearly been tragic for many of your people. It has spread to other parts of the world. It has resulted in travel restrictions. Is China facing a crisis of confidence?
加洛尼:新冠肺炎疫情顯然對(duì)于中國(guó)人民來(lái)說(shuō)是個(gè)非常嚴(yán)峻的挑戰(zhàn),同時(shí)也蔓延到了世界其他地區(qū)。有一些國(guó)家對(duì)華實(shí)行了旅行限制,中國(guó)是否面臨一場(chǎng)對(duì)華信心危機(jī)?
王毅:這場(chǎng)疫情突如其來(lái),確實(shí)給中國(guó)和世界帶來(lái)了一次嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。但在習(xí)近平主席領(lǐng)導(dǎo)下,中國(guó)政府和人民經(jīng)受住了考驗(yàn),用自己的努力甚至犧牲贏(yíng)得了國(guó)際社會(huì)的尊重和認(rèn)可。
Wang Yi: This sudden outbreak of novel coronavirus pneumonia (NCP, or COVID-19) is a severe challenge to China and the world at large. Under the leadership of President Xi Jinping, the Chinese government and people have withstood the test and won the respect and recognition of the international community with their efforts and even sacrifice.
疫情發(fā)生后,中國(guó)政府第一時(shí)間建立舉國(guó)體制,匯集全國(guó)資源,采取了最全面、最嚴(yán)格、最徹底的措施迎擊疫情,其中很多措施都超出了國(guó)際衛(wèi)生條例的要求和世界衛(wèi)生組織的建議。我們以中國(guó)速度日以繼夜搶救每一位患者的生命,用中國(guó)力量眾志成城阻止疫情的進(jìn)一步蔓延。經(jīng)過(guò)艱苦努力,疫情總體上得到了控制。湖北以外地區(qū)確診病例數(shù)量連續(xù)11天下降,下降幅度超過(guò)50%,治愈人數(shù)快速上升,已經(jīng)有近7000位患者康復(fù)出院,全國(guó)病亡率控制在2.2%左右,如果不算湖北則在0.49%。這些事實(shí)和數(shù)據(jù)充分說(shuō)明,中國(guó)采取的果斷措施是正確和有效的,這次疫情總體上也是可控和可治的。正如習(xí)近平主席指出,我們完全有信心、有能力、也有把握早日戰(zhàn)勝疫情。
After the outbreak, the Chinese government immediately set up a nationwide mechanism to mobilize resources from across the country. We have taken the most comprehensive, stringent and thorough prevention and control measures, many of which are well beyond what is required by the International Health Regulations and the recommendations of the World Health Organization (WHO).
With the Chinese speed, we are working day and night to save the life of every patient. With the Chinese strength, we are united as one to contain the further spread of the epidemic. Through these arduous efforts, the epidemic is generally under control. For example, outside Hubei, the number of confirmed cases has been declining for 11 consecutive days across China. That is a cumulative drop of over 50 percent. There is a rapid increase in the cure rate, and nearly 7,000 people have recovered and been discharged from hospital. The case fatality rate is about 2.2 percent nationwide and just 0.49 percent outside Hubei.
These facts and data show that China’s decisive response is both right and effective, and that by and large, the outbreak is controllable and the disease curable. As President Xi Jinping points out, we have the confidence, capability and determination to prevail over the virus at an early date.
作為一個(gè)負(fù)責(zé)任大國(guó),中國(guó)從一開(kāi)始就采取公開(kāi)、透明的態(tài)度,及時(shí)向國(guó)際社會(huì)通報(bào)疫情信息,開(kāi)展國(guó)際合作,努力阻止疫情在全球擴(kuò)散。截止到現(xiàn)在,在中國(guó)境外的確診病例數(shù)量不到總數(shù)的1%。中國(guó)不僅全力維護(hù)了本國(guó)人民的生命安全和身體健康,也為全球公共衛(wèi)生安全做出了貢獻(xiàn),付出了犧牲。世衛(wèi)組織多次高度贊賞中國(guó)的負(fù)責(zé)任態(tài)度,充分肯定中國(guó)采取的果斷措施,對(duì)中國(guó)戰(zhàn)勝疫情充滿(mǎn)信心。
As a responsible major country, China has from the start acted in an open and transparent manner in releasing relevant information to the world and seeking international cooperation to prevent the spread of the epidemic worldwide. To date, the number of confirmed cases outside China is less than one percent of the total. We are not only doing our very best to ensure the life, safety and health of the Chinese people, but also making contribution and sacrifice for global public health. WHO has on multiple occasions commended China for its responsible actions, speaking highly of China’s decisive response and expressing confidence that China will overcome this epidemic.
病毒沒(méi)有國(guó)界,需要國(guó)際社會(huì)共同面對(duì)。已經(jīng)有160多個(gè)國(guó)家和國(guó)際組織負(fù)責(zé)人發(fā)電或發(fā)函,對(duì)中國(guó)表示慰問(wèn)和支持。幾十個(gè)國(guó)家政府和人民紛紛向中國(guó)伸出援手。對(duì)于這些善意,我們表示衷心感謝。
Virus respects no borders. It requires a collective response from the international community. To date, leaders of over 160 countries and international organizations have expressed their sympathy and support through telegrams or letters. The governments and peoples of several dozen countries are lending a helping hand, and we are truly grateful for these acts of kindness.
一些國(guó)家采取了加強(qiáng)檢測(cè)的措施,有其合理之處。但也有一些國(guó)家反應(yīng)過(guò)度,引發(fā)不必要的恐慌,也不符合世衛(wèi)組織的建議。我相信,隨著疫情得到進(jìn)一步控制,這些國(guó)家也會(huì)思考放寬限制。畢竟國(guó)與國(guó)之間需要開(kāi)展正常的交往與合作。
In our view, the enhanced inspection measures taken by some countries are reasonable, but some other countries have overreacted. Their overreaction has caused unnecessary panic and is not consistent with the WHO recommendations. I believe as the epidemic is gradually brought under control, these countries may consider relaxing the restrictions. At the end of the day, normal exchanges and cooperation among countries must be maintained.
中國(guó)有句話(huà),“烈火煉真金”。我們相信,經(jīng)過(guò)這場(chǎng)疫情考驗(yàn),中國(guó)人民將會(huì)更加堅(jiān)強(qiáng)團(tuán)結(jié),中國(guó)經(jīng)濟(jì)將更加穩(wěn)健可持續(xù),全體中國(guó)人民會(huì)以更堅(jiān)實(shí)步伐,實(shí)現(xiàn)全面小康,邁向現(xiàn)代化進(jìn)程。中國(guó)還有一句話(huà)叫做“患難見(jiàn)真情”。在共同抗擊疫情的斗爭(zhēng)中,中國(guó)同各國(guó)之間的友誼和信任將得到加強(qiáng)和深化。各國(guó)都會(huì)意識(shí)到,我們身處一個(gè)地球村,國(guó)與國(guó)的命運(yùn)已經(jīng)緊密地聯(lián)系在一起。
There is a Chinese saying: True gold can stand the test of fire. I’m sure that emerging from this test, the Chinese people will become more resilient and united and the Chinese economy will achieve more solid and sustainable growth. The Chinese people will continue to march confidently toward the goal of establishing a society of moderate prosperity in all respects and embark on a new journey of modernization.
There’s another Chinese saying, “Adversity reveals true friendship.” As China battles the disease together with the world, its friendship and trust with other countries will be strengthened and deepened. Countries will realize that they live in a global village, with their future interconnected like never before.
Alessandra Galloni: You talked about transparency, but initially China was not forthcoming about the virus, including when there were some people in China who were warning about it. Can you explain why’s that decision?
加洛尼:您剛才談到透明,但是一開(kāi)始中方對(duì)疫情形勢(shì)的判斷和了解并不是很完整,中國(guó)國(guó)內(nèi)有人更早提出了相關(guān)預(yù)警,最終的決定是怎么做出的?
王毅:這次疫情是由一個(gè)新型病毒導(dǎo)致的,自然有一個(gè)認(rèn)識(shí)和鑒定的過(guò)程。實(shí)際上每次世界上發(fā)生疫情,各國(guó)政府作出最終決定前,都必須經(jīng)過(guò)認(rèn)真和反復(fù)論證,這是一種負(fù)責(zé)任的態(tài)度。中國(guó)政府發(fā)現(xiàn)病例后,在第一時(shí)間采取措施,并向世衛(wèi)組織作了通報(bào)。同時(shí)經(jīng)過(guò)認(rèn)真評(píng)估,在很短時(shí)間內(nèi)確定這是新型病毒疫情,迅速建立起覆蓋全國(guó)的聯(lián)防聯(lián)控機(jī)制。我們這次采取的措施非常及時(shí),動(dòng)作非常迅速。這也是世衛(wèi)組織總干事到中國(guó)考察后得出的結(jié)論。
Wang Yi: Well, this is a new virus. So naturally it takes time for people to gain more understanding and knowledge about it. The same has happened in other countries. If we look at past epidemics, we will see that the government will eventually make decisions based on serious and repeated tests and study. That is how a responsible government deals with it.
After individual cases emerged, the Chinese government took prompt actions and informed the WHO at the first opportunity. At the same time, we have made rigorous assessments. In a short period of time, we identified and decided that this is a new virus. Once that decision was made, a nationwide inter-agency task force was quickly put in place. The measures taken by China are timely and swift. This is also the conclusion of the WHO Director-General after his visit to China.
Alessandra Galloni: You said some countries have overreacted. Which countries?
加洛尼:您說(shuō)有一些國(guó)家實(shí)際上做了過(guò)度反應(yīng),請(qǐng)問(wèn)是哪些國(guó)家?
王毅:我并不想列舉這些國(guó)家的名字,各國(guó)都有其自己的考慮和理由。我想大家都看得見(jiàn),一些國(guó)家采取的措施遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了世界衛(wèi)生組織的建議,比如全面關(guān)閉人員往來(lái),又如不僅從武漢撤出人員,而且還要從疫情并不嚴(yán)重、只有個(gè)別病例的地區(qū)撤出人員。我們不會(huì)干涉別國(guó)的決定,但這些措施是否有利于各國(guó)共同應(yīng)對(duì)這場(chǎng)疫情,要?jiǎng)澮粋€(gè)大大的問(wèn)號(hào)。
Wang Yi: I don’t want to single out individual countries. They have their own judgments and reasons. Everybody can see that the measures taken by those countries go far beyond the recommendations of the WHO. For example, measures have been taken to comprehensively stop people-to-people exchanges. And not only people in Wuhan are evacuated, people in regions where there are only isolated cases or where the epidemic is not severe are also pulled out. We do not interfere with the decisions of other countries. However, when these measures are taken, we must see whether they are truly beneficial to a joint response to the epidemic. There is a question mark on it.
Alessandra Galloni: This is a big challenge to President Xi. How is the government dealing with this?
加洛尼:對(duì)于習(xí)近平主席來(lái)說(shuō),這次疫情是一個(gè)相當(dāng)大的挑戰(zhàn)。中國(guó)政府對(duì)此如何回應(yīng)?
王毅:這場(chǎng)疫情防控阻擊戰(zhàn),是一場(chǎng)總體戰(zhàn),也是人民戰(zhàn)爭(zhēng),每個(gè)人都做出努力,每個(gè)人都發(fā)揮作用。在習(xí)近平主席親自指揮部署下,我們迅速建立了覆蓋全國(guó)的聯(lián)防聯(lián)控機(jī)制。在中國(guó)960萬(wàn)平方公里土地上,14億人民團(tuán)結(jié)一致,把疫情防控做得如此徹底、如此全面,這是史無(wú)前例的,在很多國(guó)家也是難以想像的,但是,中國(guó)做到了??赡苋詴?huì)有個(gè)別人提出質(zhì)疑,但絕大多數(shù)國(guó)家都對(duì)此表示了高度贊賞,指出只有在中國(guó),只有在習(xí)近平主席領(lǐng)導(dǎo)下,才得以有效管控住這場(chǎng)突如其來(lái)而且傳播速度相當(dāng)快的疫情,中國(guó)不僅有力維護(hù)了本國(guó)人民的生命健康,也阻止了疫情向世界的快速擴(kuò)散。
Wang Yi: This is a comprehensive battle and a people’s war, with every person pitching in and playing a role. President Xi is personally overseeing and guiding the response to the epidemic. We quickly set up a national framework of epidemic control on this land of 9.6 million square kilometers and with 1.4 billion people. We are doing everything we can, leaving no stone unturned, in our efforts to contain and mitigate this epidemic. This is an unprecedented endeavor, which is probably unimaginable in many countries. But China pulled this off.
There may be certain questions or challenges to China. Yet the overwhelming majority of countries have expressed their appreciation for what China has been doing. They clearly recognized that only in China and only under the leadership of President Xi can there be such effective measures to put this sudden and fast spreading epidemic under control. What we’re doing is protecting the health of the Chinese people and preventing this epidemic from further spreading to other parts of the world.
我舉個(gè)例子。中國(guó)每年最重要的節(jié)日就是春節(jié)。習(xí)近平主席就是在中國(guó)農(nóng)歷新年的第一天,親自主持召開(kāi)中共中央政治局常務(wù)委員會(huì)會(huì)議,就應(yīng)對(duì)疫情作出全面部署和動(dòng)員,由此展開(kāi)了全國(guó)范圍內(nèi)疫情防控阻擊戰(zhàn)。農(nóng)歷新年第一天召開(kāi)中央政治局常委會(huì)會(huì)議,在中國(guó)歷史上前所未有,這恰恰體現(xiàn)了習(xí)近平主席本人對(duì)這場(chǎng)疫情的敏銳洞察力和卓越領(lǐng)導(dǎo)力,彰顯了一聲令下中國(guó)強(qiáng)大的動(dòng)員力。
I can give you an example. The Spring Festival is one of the most important holidays in China. On the very first day of the Spring Festival holiday, President Xi convened the highest level meeting of the governing body, which is the meeting of the Standing Committee of the Political Bureau of the Central Party Committee, to draw up a comprehensive plan on responding to this epidemic, which initiated this nationwide battle against the epidemic. It has never happened before in Chinese history to have the highest-level meeting of the Standing Committee of the Political Bureau on the first day of the Spring Festival. It shows President Xi’s penetrating grasp of the situation, his outstanding leadership and China’s strong mobilization capability.
Alessandra Galloni: Has the US done anything to help China with the coronavirus?
加洛尼:美國(guó)到現(xiàn)在為止有沒(méi)有采取一些行動(dòng)來(lái)幫助中方抗擊疫情?
王毅:特朗普總統(tǒng)多次公開(kāi)表態(tài),支持中國(guó)抗擊疫情,對(duì)中國(guó)取得勝利展現(xiàn)信心。他還主動(dòng)給習(xí)近平主席打電話(huà),轉(zhuǎn)達(dá)他本人對(duì)中國(guó)的支持。美國(guó)社會(huì)各界和民間行動(dòng)起來(lái),向中國(guó)捐款、捐物。這些物資正在陸續(xù)運(yùn)到中國(guó)武漢。我們近日也聽(tīng)到美國(guó)政府宣布準(zhǔn)備出資1億美元幫助中國(guó)和其他有需要的國(guó)家,我們對(duì)此表示贊賞。建議美方盡快將這筆資金用在他們認(rèn)為需要的地方。
Wang Yi: President Trump has, on many occasions, publicly expressed his support to China’s battle against the epidemic and his confidence that China will win the final victory. He called President Xi to convey his personal support to China. And all sectors in the US and the American people have acted to provide assistance to China, including cash and supplies. Those assistance is being delivered to Wuhan in different batches.
The latest news is that the US government is prepared to offer US$100 million to help China and other countries in need. We appreciate this goodwill gesture. We suggest that the assistance provided by the US be channeled and delivered as soon as possible to where the US believes are most in need.
Alessandra Galloni: Moving on to trade, but with a breach from coronavirus, does China have problems meeting its obligations to import more products and services from the United States because of the virus outbreak?
加洛尼:?jiǎn)栆粋€(gè)關(guān)于貿(mào)易的問(wèn)題,也是跟新冠肺炎疫情有關(guān)。中方在履行中美第一階段經(jīng)貿(mào)協(xié)議關(guān)于進(jìn)口更多美國(guó)產(chǎn)品和服務(wù)的承諾上是否面臨困難?
王毅:中國(guó)是一個(gè)重信守諾的國(guó)家,只要我們同意的事情,都會(huì)說(shuō)到做到。中美第一階段經(jīng)貿(mào)協(xié)議,是在平等和相互尊重基礎(chǔ)上達(dá)成的。中方愿同美方共同努力,把這個(gè)協(xié)議落實(shí)好,使其真正有利于中國(guó),有利于美國(guó),有利于整個(gè)世界。
Wang Yi: We the Chinese people always honor our commitments. For whatever promise we have made, we will deliver on that. The phase one trade agreement has been reached between the two sides based on equality and mutual respect. We stand ready to work with the US to implement this agreement, which is good for China, good for the US and good for the world at large.
中國(guó)已經(jīng)準(zhǔn)備好。我們的市場(chǎng)足夠大,盡管疫情對(duì)中國(guó)經(jīng)濟(jì)帶來(lái)一些暫時(shí)的影響,但是疫情過(guò)后,積累的消費(fèi)需求會(huì)快速釋放,中國(guó)經(jīng)濟(jì)的動(dòng)能會(huì)強(qiáng)力反彈,市場(chǎng)規(guī)模也會(huì)持續(xù)擴(kuò)大。我們正在按照自己的時(shí)間表和路線(xiàn)圖,深入推進(jìn)改革,擴(kuò)大開(kāi)放,實(shí)現(xiàn)協(xié)議中達(dá)成的其他共識(shí),也不存在問(wèn)題。
China is ready for that. The Chinese market is big enough to withstand the impact of the epidemic, which is temporary. When the epidemic is over, the subdued consumer demand will be released rapidly, the dynamism of China’s economy will rebound strongly, and the market will continue to grow. We are advancing reform and opening up according to our own timetable and roadmap. There is no problem on the implementation of other aspects of the agreement.
現(xiàn)在出現(xiàn)的一個(gè)新情況是,由于美方全面限制中美人員往來(lái),客觀(guān)上會(huì)對(duì)履行協(xié)議帶來(lái)一些困難。我希望美方能思考這個(gè)問(wèn)題,怎么在繼續(xù)防范疫情的前提下,尊重世衛(wèi)組織提出的建議,不采取不必要的貿(mào)易和人員限制,克服可能會(huì)對(duì)履行協(xié)議帶來(lái)的不便。雙方應(yīng)共同努力,把協(xié)議執(zhí)行好。中國(guó)會(huì)履行我們做出的承諾,美方也應(yīng)履行好他們?cè)诘谝浑A段協(xié)議中對(duì)中方做出的承諾。
I do see one issue that is happening. Given the US’ highest-level travel advisory against China, practically that will bring about some challenges to the implementation of the agreement. We hope the US could think about this. While fighting the epidemic, what it could do to respect WHO’s professional advice and refrain from taking unnecessary trade and travel restrictions in order to overcome the challenges to the implementation of this agreement. As long as the two sides are working together, I am sure that the implementation will be good. China will keep up its end of the bargain. We hope the US will do the same.
Alessandra Galloni: Will China negotiate for any change to the phase one trade deal? And what are your expectations for phase two?
加洛尼:中方是否會(huì)通過(guò)磋商對(duì)第一階段經(jīng)貿(mào)協(xié)議做出一些調(diào)整?中方對(duì)于第二階段經(jīng)貿(mào)協(xié)議磋商的期望是什么?
王毅:已經(jīng)達(dá)成的協(xié)議為什么要做出調(diào)整?第一階段協(xié)議不僅涉及貿(mào)易,還包括很多其他領(lǐng)域,比如知識(shí)產(chǎn)權(quán)、匯率和金融等等。這是一個(gè)內(nèi)容很豐富的協(xié)議。現(xiàn)在應(yīng)當(dāng)集中精力把第一階段協(xié)議落實(shí)到位,看到實(shí)實(shí)在在的成果,不僅推動(dòng)中美兩國(guó)貿(mào)易走向正常和健康軌道,同時(shí)也促進(jìn)全球經(jīng)濟(jì)的增長(zhǎng)。在此過(guò)程中雙方可以不斷積累和總結(jié)經(jīng)驗(yàn),之后再考慮第二階段的問(wèn)題。我認(rèn)為這是合情合理的處理辦法。
Wang Yi: Since we have this phase one agreement, I don’t see any need to adjust it. The phase one trade agreement is not only about trade, but also concerns other aspects including IPR protection, exchange rates and financial services. So this is a wide-ranging agreement.
What we hope to do at the moment is to concentrate on the implementation of phase one agreement. We want to see real tangible results, and that will not only help bring China-US trade onto the track of sound and healthy development, but also help with global economic growth. While we implement the phase one agreement, we will accumulate experience, look back at the experience, and then we can proceed to see how we will enter into phase two trade talks. That would be a workable approach.
Alessandra Galloni: Yesterday, the United States charged Huawei of stealing trade secrets from US companies. What is the Chinese government’s response?
加洛尼:昨天,美國(guó)宣布了針對(duì)華為的一些新指控,包括偷竊美國(guó)公司商業(yè)機(jī)密,中國(guó)政府對(duì)此有何回應(yīng)?
王毅:我們不知道美國(guó)這個(gè)超級(jí)大國(guó)為什么要?jiǎng)訂T國(guó)家力量,甚至調(diào)動(dòng)其所有盟友來(lái)無(wú)端打壓一家中國(guó)企業(yè)。華為是百分之百的民營(yíng)企業(yè),是靠自己的汗水、智慧,憑借市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)發(fā)展起來(lái)的。美國(guó)如此打壓恐怕只有一個(gè)理由,就是華為發(fā)展得太好了。但美國(guó)企業(yè)可以發(fā)展得很好,為什么中國(guó)企業(yè)就不能憑借自身努力發(fā)展得好一些?美國(guó)為何不能接受別的國(guó)家的企業(yè)也能夠在經(jīng)濟(jì)、科技方面嶄露頭角?恐怕內(nèi)心有一種陰暗的心理,就是不希望看到別的國(guó)家發(fā)展起來(lái),不希望看到別國(guó)的企業(yè)也能夠做大做強(qiáng)。美方甚至通過(guò)編造謠言來(lái)詆毀別國(guó)企業(yè),總是說(shuō)華為有后門(mén),損害了美國(guó)安全,但是到現(xiàn)在為止,也沒(méi)有拿出任何實(shí)實(shí)在在的證據(jù)。從維基解密和斯諾登事件可以看出,反而是其他通訊企業(yè)在做這些事情。華為已經(jīng)正式、公開(kāi)地向世界宣示,愿意同任何國(guó)家和組織簽署無(wú)后門(mén)協(xié)議,通過(guò)法律約束力來(lái)證明自己的清白和透明。這難道還不夠嗎?還要繼續(xù)打壓華為嗎?這種作法不僅沒(méi)有道理,甚至是不道德的。我們看到很多國(guó)家,比如英國(guó)和德國(guó),并沒(méi)有一味聽(tīng)信謠言,在維護(hù)好本國(guó)通訊基礎(chǔ)設(shè)施安全基礎(chǔ)上,愿意給其他各國(guó)企業(yè)包括華為提供一個(gè)公平競(jìng)爭(zhēng)的環(huán)境。我認(rèn)為這才是符合市場(chǎng)規(guī)則的,也是一個(gè)獨(dú)立主權(quán)國(guó)家做出的明智和正確選擇。
Wang Yi: We cannot understand why the United States, a superpower, is employing its state power and mobilizing its allies to attack Huawei, which is a private company. Huawei is a one-hundred-percent private business. It has developed itself in market competition, relying on its own diligence, hard work and wisdom. The only reason that the United States is doing that is maybe Huawei is doing too well. The US companies can excel and succeed, but why can’t a Chinese company succeed by relying on its own efforts? Why can’t the United States accept other countries’ businesses to excel and perform well in their economy and technology?
I’m afraid that the United States has its own dark intentions sometimes. It doesn’t want to see other countries develop. It doesn’t want to see other countries’ businesses grow and succeed. It has been spreading rumors to smear other countries’ businesses. The United States has been claiming that Huawei products have the backdoor that will undermine US national security. But so far it hasn’t produced any credible evidence.
As we can see from Wikileaks and the Snowden incident, it is other telecom companies that are doing these things. Huawei has publicly pledged that they could sign no-backdoor agreement with any government and organization if they so wish. Huawei wants to clear its name and show its transparency in this legal form. Isn’t that enough? Why is there still the attempt to attack this company? It doesn’t make sense. And it is immoral.
Fortunately, many countries, including the UK and Germany, have not been misled by this rumor. While they are doing their best to ensure the security of their telecommunication infrastructure, they are trying to provide a level playing field for businesses of other countries, including Huawei. I believe this is a practice consistent with market rules. These countries are making the sensible and right decision as independent sovereign states.
英語(yǔ)翻譯相關(guān)文章:
★ 2019國(guó)慶節(jié)的英語(yǔ)作文帶翻譯
★ 70周年國(guó)慶祝福語(yǔ),贊美祖國(guó)的英語(yǔ)名言帶翻譯
★ 關(guān)于春節(jié)的英語(yǔ)作文帶翻譯精選5篇
★ 英語(yǔ)40字隨筆帶翻譯
★ 2019英語(yǔ)國(guó)慶節(jié)作文帶翻譯60字優(yōu)秀5篇
★ 抗擊疫情的英語(yǔ)作文中文翻譯范文3篇
★ 我的暑假生活英語(yǔ)作文加翻譯5篇
★ 中秋節(jié)的作文
★ 新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題翻譯:省略
★ 高一英語(yǔ)必修一翻譯練習(xí)題
本站部分文章來(lái)自網(wǎng)絡(luò)或用戶(hù)投稿。涉及到的言論觀(guān)點(diǎn)不代表本站立場(chǎng)。閱讀前請(qǐng)查看【免責(zé)聲明】發(fā)布者:天下,如若本篇文章侵犯了原著者的合法權(quán)益,可聯(lián)系我們進(jìn)行處理。本文鏈接:http://www.gdyuanyu.cn/ky/gjky/29921.html