91无码高清视频在线播放|亚洲最大成人在线资源|日本黄色免费调教网站|亚洲春色一区二区三区|国产一级一区二区三区|成人免费 做受电影无码

歡迎訪問(wèn)漢海網(wǎng),帶你進(jìn)入知識(shí)的海洋!

高級(jí)口譯筆譯實(shí)戰(zhàn)練習(xí):長(zhǎng)難句翻譯

天下 分享 時(shí)間: 瀏覽:0

怎樣提高長(zhǎng)難句口語(yǔ)翻譯水平,平時(shí)得多練習(xí),今天小編給大家?guī)?lái)了高級(jí)口譯筆譯實(shí)戰(zhàn)練習(xí)之長(zhǎng)難句翻譯,希望可以幫助到大家,下面小編就和大家分享,來(lái)欣賞一下吧。

口譯筆譯實(shí)戰(zhàn)練習(xí):長(zhǎng)難句翻譯

1. The overall result has been to make entrance to professional geological journals harder for amateurs, a result that has been reinforced by the widespread introduction of refereeing, first by national journals in the 19th century and then by several local geological journals in the 20th century.

這樣一來(lái)最終的結(jié)果便是業(yè)余愛(ài)好者想在專業(yè)地質(zhì)學(xué)期刊上發(fā)表文章就更難了,廣泛使用的論文評(píng)審?fù)扑]制度又進(jìn)一步強(qiáng)化了這一結(jié)果。評(píng)審?fù)扑]制度最早被使用于在19世紀(jì)的國(guó)家級(jí)刊物上,后又在20世紀(jì)被幾家地方級(jí)地質(zhì)學(xué)刊物所采用。

2. A rather similar process of differentiation has led to professional geologists coming together nationally within one or two specific societies, whereas the amateurs have tended either to remain in local societies or to come together nationally in a different way.

一個(gè)頗為類(lèi)似的分化過(guò)程讓全國(guó)的專業(yè)地質(zhì)學(xué)家走到一起,組成了一兩個(gè)專業(yè)學(xué)術(shù)社團(tuán),另一方面,業(yè)余地質(zhì)愛(ài)好者們傾向于要么仍留在地方社團(tuán),要么以其他方式組成全國(guó)性機(jī)構(gòu)。

3. Sad to say, this project has turned out to be mostly low-level findings about factual errors and spelling and grammar mistakes, combined with lots of head-scratching puzzlement about what in the world those readers really want.

遺憾地講,這次新聞機(jī)構(gòu)可信度調(diào)查只得到了一些含金量低的發(fā)現(xiàn),比如新聞報(bào)道中的事實(shí)錯(cuò)誤,拼寫(xiě)或語(yǔ)法錯(cuò)誤。調(diào)查結(jié)果中還交織著一些令人搔首頓足的問(wèn)題,譬如讀者到底想讀些什么。

4. I believe that the most important forces behind the massive M&M wave are the same that underlie the globalization process: falling transportation and communication costs, lower trade and investment barriers and enlarged markets that require enlarged operations capable of meeting customers' demands.

我認(rèn)為,巨大的并購(gòu)浪潮背后的最重要的推動(dòng)力同時(shí)也促成了全球化的進(jìn)程:即降低交通運(yùn)輸成本,逐漸減少貿(mào)易投資壁壘,以及大幅度拓展市場(chǎng),這些都要求更大的經(jīng)營(yíng)管理規(guī)模,以滿足消費(fèi)者需求。

5. A lateral move that hurt my pride and blocked my professional progress promoted me to abandon my relatively high profile career although, in the manner of a disgraced government minister, I covered my exit by claiming "I wanted to spend more time with my family."

一次側(cè)面攻擊傷害了我的自尊,阻礙了我事業(yè)的發(fā)展,這個(gè)攻擊并不光明磊落,它讓我不得不拋棄了那份引人注目的工作。盡管,在表面上,我還要以一個(gè)蒙受屈辱的政府部長(zhǎng)的姿態(tài),宣稱"我只不過(guò)是想多和家人呆在一起" ,掩蓋我的退出。

6. I have discovered, as perhaps Kelsey will after her much-publicized resignation from the editorship of She after a build-up of stress, that abandoning the doctrine of "juggling your life", and making the alternative move into "downshifting" brings with it far greater rewards than financial success and social status.

凱爾西不堪積勞重負(fù),公開(kāi)地辭去她在《她》雜志社的編輯一職,之后她發(fā)現(xiàn):放棄那種"為生活忙碌"的人生信條,轉(zhuǎn)而追求比較悠閑的生活,這帶給你的回報(bào)遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于賺大錢(qián)和社會(huì)地位。我也意識(shí)到了這一點(diǎn)。

7. While in America the trend started as a reaction to the economic decline -- after the mass redundancies caused by downsizing in the late '80s - and is still linked to the politics of thrift, in Britain, at least among the middle-class down shifters of my acquaintance, we have different reasons for seeking to simplify our lives.

在美國(guó),這一返樸趨勢(shì)是因經(jīng)濟(jì)的衰落而開(kāi)始的——那是在八十年代末期裁員而引起大量的失業(yè)之后一一這種趨勢(shì)還和提倡節(jié)儉的政綱相關(guān);而在英國(guó),最起碼在我所熟識(shí)的中產(chǎn)階級(jí)返樸歸隱者中,追求簡(jiǎn)約生活的原因就多種多樣了。

8. For the women of my generation who were urged to keep juggling through the '90s, down-shifting in the mid' 90s is not so much a search for the mythical good lift-growing your own organic vegetables, and risking turning into one -- as a personal recognition of your limitations.

對(duì)于我這一代曾在整個(gè)九十年代為生活奔波的女人來(lái)說(shuō),90年代中期出現(xiàn)的歸隱恬退與其說(shuō)是尋求一種神話般的美好生活——用有機(jī)肥種植蔬菜,并且冒著放棄一切的風(fēng)險(xiǎn)——不如說(shuō)是我們清醒地認(rèn)識(shí)到了自己能力有限。

9. If you are part of the group which you are addressing, you will be in a position to know the experiences and problems which are common to all of you and it'll be appropriate for you to make a passing remark about the inedible canteen food or the chairman' s notorious bad taste in ties.

如果你是你講話對(duì)象群體中的一員,那么你就能夠了解你們普遍都有的經(jīng)歷和問(wèn)題,那么順口評(píng)價(jià)一下餐廳中難以下咽的食物、或是老總總所周知的惡俗領(lǐng)帶品位也并非不合適。

10. There are already robot systems that can perform some kinds of brain and bone surgery with submillimeter accuracy -- far greater precision than highly skilled physicians can achieve with their hands alone.

現(xiàn)在已有一些機(jī)器人系統(tǒng)能夠進(jìn)行精確到毫米以下的腦部和骨骼手術(shù)——這要比極具技巧的醫(yī)生單單靠雙手做手術(shù)精確得多。

口譯筆譯實(shí)戰(zhàn)練習(xí):長(zhǎng)難句翻譯

1.But, for a small group of students, professional training might be the way to go since well-developed skills, all other factors being equal, can be the difference between having a job and not.

但是,對(duì)一個(gè)小部分學(xué)生來(lái)說(shuō),專業(yè)培訓(xùn)也是條可取的路徑。因?yàn)樵谄渌蛩叵嗤那闆r下,嫻熟的技能是得到工作與否的關(guān)鍵因素。

2. Declaring that he was opposed to using this unusual animal husbandry technique to clone humans, he ordered that federal funds not be used for such an experiment -- although no one had proposed to do so -- and asked an independent panel of experts chaired by Princeton President Harold Shapiro to report back to the White House in 90 days with recommendations for a national policy on human cloning.

他宣布自己反對(duì)使用這種非同尋常的畜牧繁殖技術(shù)來(lái)克隆人類(lèi),并下令聯(lián)邦政府基金不得被用于此類(lèi)試驗(yàn)——盡管還沒(méi)有人要求這么做——他還請(qǐng)一個(gè)以普林斯頓大學(xué)校長(zhǎng)哈羅得·夏皮羅為首的獨(dú)立的專家組在90天內(nèi)向白宮匯報(bào)關(guān)于制定有關(guān)克隆人的國(guó)家政策的建議。

3. In a draft preface to the recommendations, discussed at the 17 May meeting, Shapiro suggested that the panel had found a broad consensus that it would be "morally unacceptable to attempt to create a human child by adult nuclear cloning".

在5月17日的會(huì)議上所討論的這份建議書(shū)的序言草案中,夏皮羅提出,專家組已經(jīng)達(dá)成廣泛共識(shí),那就是"試圖通過(guò)成人細(xì)胞核克隆來(lái)制造人類(lèi)幼兒的做法在道德上是不可接受的"。

4. Because current federal law already forbids the use of federal funds to create embryos (the earliest stage of human offspring before birth) for research or to knowingly endanger an embryo's life, NBAC will remain silent on embryo research.

因?yàn)楝F(xiàn)今的聯(lián)邦法律已經(jīng)禁止使用聯(lián)邦基金克隆胚胎(人類(lèi)的后代在出生前最早的階段)用于研究、或者用于有意地威脅胚胎的生命,NBAC在胚胎研究上將保持沉默。

5. If experiments are planned and carried out according to plan as faithfully as the reports in the science journals indicate, then it is perfectly logical for management to expect research to produce results measurable in dollars and cents.

如果試驗(yàn)是像科學(xué)雜志上的報(bào)告所示的那樣如實(shí)地根據(jù)規(guī)劃實(shí)施的話,那么對(duì)管理層來(lái)說(shuō),期待研究能夠產(chǎn)生有經(jīng)濟(jì)效應(yīng)的結(jié)果是完全合理的。

6. It is entirely reasonable for auditors to believe that scientists who know exactly where they are going and how they will get there should not be distracted by the necessity of keeping one eye on the cash register while the other eye is on the microscope.

審查者完全有理由相信,知道自己準(zhǔn)備做什么、怎么做的科學(xué)家不會(huì)因?yàn)楸仨氁恢标P(guān)注著他們的進(jìn)賬而分散了實(shí)驗(yàn)的注意力。

7. Nor, if regularity and conformity to a standard pattern are as desirable to the scientist as the writing of his papers would appear to reflect, is management to be blamed for discriminating against the "odd balls" among researchers in favor of more conventional thinkers who "work well with the team."

如果科學(xué)家在做實(shí)驗(yàn)時(shí)跟在寫(xiě)報(bào)告時(shí)一樣步驟規(guī)范、遵守要求,那么管理層就不該因歧視研究者中"思維與眾不同的人"、喜歡其中思想較為傳統(tǒng)的"善于團(tuán)隊(duì)合作"的人而受到指責(zé)了。

8. The grand mediocrity of today--everyone being the same in survival and number of offspring--means that natural selection has lost 80% of its power in upper-middle-class India compared to the tribe.

當(dāng)今人與人在很大程度上的平等——即面對(duì)自然淘汰法則人人機(jī)會(huì)均等,并且連生育孩子的數(shù)目都一樣——意味著和在印度土著部落中的情況相比,自然淘汰在印度中上層階級(jí)中已喪失了80%的優(yōu)勢(shì)。

9. When a new movement in art attains a certain fashion, it is advisable to find out what its advocates are aiming at, for, however farfetched and unreasonable their principles may seem today, it is possible that in years to come they may be regarded as normal.

當(dāng)藝術(shù)領(lǐng)域的一個(gè)新運(yùn)動(dòng)發(fā)展成某種流行時(shí)尚時(shí),最好應(yīng)該弄清這場(chǎng)運(yùn)動(dòng)倡導(dǎo)者的真正意圖,因?yàn)椋还芩麄兊脑瓌t在今天看來(lái)多么牽強(qiáng)無(wú)理,很可能多年以后他們的理論會(huì)被視為正常。

10. With regard to Futurist poetry, however, the case is rather difficult, for whatever Futurist poetry may be, even admitting that the theory on which it is based may be right--it can hardly be classed as Literature.

然而就未來(lái)主義詩(shī)歌來(lái)說(shuō),情況則不這么簡(jiǎn)單了,因?yàn)椴还芪磥?lái)主義詩(shī)歌是什么——就算承認(rèn)它的理論基礎(chǔ)都是正確的——這種形式也很難被歸入文學(xué)。

口譯筆譯實(shí)戰(zhàn)練習(xí):長(zhǎng)難句翻譯

1. But if robots are to reach the next stage of laborsaving utility, they will have to operate with less human supervision and be able to make at least' a few decisions for themselves -- goals that pose a real challenge.

但是如果機(jī)器人要達(dá)到節(jié)省人工的下一個(gè)階段,它們將必須能夠在更少的人力監(jiān)督之下工作,而且還要能夠自己作出一些決策——這些目標(biāo)是真正的挑戰(zhàn)。

2. But the human mind can glimpse a rapidly changing scene and immediately disregard the 8 percent that is irrelevant, instantaneously focusing on the monkey at the side of a winding forest road or the single suspicious face in a big crowd.

但是只要迅速地瞟一眼快速改變的畫(huà)面,人類(lèi)的大腦就能立刻處理掉8%的不相關(guān)部分,并且馬上聚焦于一條崎嶇森林小徑邊的一只猴子,或者在茫茫人海中的一張可疑的臉。

3. The OECD estimates in its latest Economic Outlook that, if oil prices averaged $22 a barrel for a full year, compared with $13 in 18, this would increase the oil import bill in rich economies by only 0.25 - 0.5% of GDP.

經(jīng)濟(jì)合作與發(fā)展組織在其最近的《經(jīng)濟(jì)瞭望》中估計(jì),如果石油一年的平均價(jià)格為每桶22美元,而不是18年的每桶13美元相比,這也只會(huì)給富裕的經(jīng)濟(jì)體增加0.25%-0.5%的石油進(jìn)口開(kāi)銷(xiāo)。

4. One more reason not to lose sleep over the rise in oil prices is that, unlike the rises in the 70s, it has not occurred against the background of general commodity-price inflation and global excess demand.

另外一個(gè)不應(yīng)因油價(jià)上漲而輾轉(zhuǎn)難眠的原因是,這次上漲不像70年代的那些次上漲,它并不是在商品價(jià)格普遍暴漲和全球需求過(guò)旺的背景之下發(fā)生的。

5. Although it ruled that there is no constitutional right to physician-assisted suicide, the Court in effect supported the medical principle of "double effect", a centuries-old moral principle holding that an action having two effects -- a good one that is intended and a harmful one that is foreseen -- is permissible if the actor intends only the good effect.

判決的結(jié)果是:憲法中并沒(méi)有規(guī)定在醫(yī)生幫助下自殺的權(quán)利。盡管如此,最高法院實(shí)際上支持了被稱為"雙重效果"的醫(yī)療原則;這條道德原則已經(jīng)傳承了幾個(gè)世紀(jì),原則認(rèn)為一個(gè)行為會(huì)有兩種效果——一個(gè)想要達(dá)到的好的效果和一個(gè)已經(jīng)被預(yù)見(jiàn)到的有害的效果。最高法院實(shí)際上認(rèn)為如果初衷是好的,那么這個(gè)行為是能被允許的。

6. Nancy Dubler, director of Montefiore Medical Center, contends that the principle will shield doctors who "until now have very, very strongly insisted that they could not give patients sufficient mediation to control their pain if that might hasten death."

Nancy Dubler,Montehore醫(yī)療中心的主任,認(rèn)為這一原則將會(huì)保護(hù)這樣一些醫(yī)生,他們“到目前為止還強(qiáng)烈堅(jiān)持認(rèn)為,如果會(huì)加速病人死亡的話,他們就不能夠給病人足量的鎮(zhèn)痛劑來(lái)控制他們的疼痛,”。

7. On another level, many in the medical community acknowledge that the assisted -- suicide debate has been fueled in part by the despair of patients for whom modern medicine has prolonged the physical agony of dying.

在另一個(gè)層面上,很多醫(yī)療界的人承認(rèn),關(guān)于醫(yī)生幫助下的自殺的討論如此熱烈的部分是因?yàn)椴∪说慕^望情緒,對(duì)他們來(lái)說(shuō),現(xiàn)代醫(yī)學(xué)已經(jīng)延長(zhǎng)了臨死前的身體痛苦。

8. It identifies the undertreatment of pain and the aggressive use of "ineffectual and forced medical procedures that may prolong and even dishonor the period of dying" as the twin problems of end-of-life care.

對(duì)疼痛的治療不足,盲目地使用"無(wú)效的、強(qiáng)迫性的、有可能延長(zhǎng)死亡時(shí)間、甚至讓死亡過(guò)程中讓病人感到不光彩的醫(yī)療手段",這被它視為生命臨終護(hù)理的雙重問(wèn)題。

9. In other words, there is a conventional story line in the newsroom culture that provides a backbone and a ready-made narrative structure for otherwise confusing new.

換句話說(shuō),在媒介機(jī)構(gòu)的新聞采編室文化中存在著一套約定俗成的寫(xiě)作模式,這種模式為新聞報(bào)道提供了主干框架以及可直接套用的敘述結(jié)構(gòu)。若沒(méi)有這些,新聞內(nèi)容就會(huì)一團(tuán)混亂,讓人摸不著頭腦。

10. If it did, it would open up its diversity program, now focused narrowly on race and gender, and look for reporters who differ broadly by outlook, values, education, and class.

如果新聞界真的注意到了問(wèn)題的關(guān)鍵,它就應(yīng)該進(jìn)一步開(kāi)放其多樣化項(xiàng)目,這個(gè)項(xiàng)目現(xiàn)在還只單純考慮招收不同種族和性別的員工,但應(yīng)該進(jìn)一步尋找那些世界觀、價(jià)值觀、教育水平和社會(huì)階層大相徑庭的各種記者。

口譯筆譯實(shí)戰(zhàn)練習(xí):長(zhǎng)難句翻譯

1. Other models exist that are hybrids of these three, such as delayed open-access, where journals allow only subscribers to read a paper for the first six months, before making it freely available to everyone who wishes to see it.

還有一些商業(yè)模式為以上三種主要模式的綜合體,如延遲開(kāi)放模式,即這些期刊前六個(gè)月只允許付費(fèi)者閱讀論文,之后才免費(fèi)提供給所有想閱讀的人。

2. The bodies playing major professional sports have changed dramatically over the years, and managers have been more than willing to adjust team uniforms to fit the growing numbers of bigger, longer frames.

這些年來(lái),參加主要職業(yè)棒球賽運(yùn)動(dòng)員的身材發(fā)生了顯著變化,俱樂(lè)部的經(jīng)理們更樂(lè)意修改隊(duì)服來(lái)滿足日益增多的更高、更壯的運(yùn)動(dòng)員的需要。

3. For example, changes in the economy that lead to fewer job opportunities for youth and rising unemployment in general make gainful employment increasingly difficult to obtain.

比如,經(jīng)濟(jì)方面的變化使得青年的就業(yè)機(jī)會(huì)更少,加之失業(yè)率的普遍上升,這越發(fā)使得賺錢(qián)的工作日益難找。

4. As a linguist, he acknowledges that all varieties of human languages, including non-standard ones like Black English, can be powerfully expressive—there exits no language or dialect in the world that cannot convey complex ideas.

作為一名語(yǔ)言學(xué)家,他承認(rèn)所有種類(lèi)的人類(lèi)語(yǔ)言,包括不規(guī)范的語(yǔ)言,如黑人英語(yǔ),都具有強(qiáng)大的表達(dá)能力——世界上沒(méi)有一種語(yǔ)言或方言不能表達(dá)復(fù)雜的意思。

5. Studies of both animals and humans have shown that sex hormones somehow affect the stress response, causing females under stress to produce more of the trigger chemicals than do males under the same conditions.

對(duì)動(dòng)物和人類(lèi)的研究表明:性激素會(huì)以某種方式影響對(duì)壓力的反應(yīng),使處于壓力下的雄性比處于相同條件下的雄性產(chǎn)生更多的觸發(fā)不良反應(yīng)的化學(xué)物質(zhì)。

6. Some attributed virtually every important cultural achievement to the inventions of a few, especially gifted peoples that, according to diffusionists, then spread to other cultures.

有些人類(lèi)學(xué)家認(rèn)為,幾乎每項(xiàng)重要的文化成就都是少數(shù)特別有天賦的民族所發(fā)明創(chuàng)造的。根據(jù)傳播論者的看法,這些發(fā)明后來(lái)傳播到了其他的文化中。

7. More, recently, while examining housing construction, the researchers discovered that illiterate, non-English-speaking Mexican workers in Houston, Texas, consistently met best-practice labor productivity standards despite the complexity of the building industry's work.

最近,研究者在調(diào)查房屋建筑業(yè)時(shí)發(fā)現(xiàn),盡管建筑行業(yè)的工作非常復(fù)雜,但是德克薩斯州休斯頓市的那些不識(shí)字、不會(huì)說(shuō)英語(yǔ)的墨西哥工人卻總能達(dá)到勞動(dòng)生產(chǎn)率的最高標(biāo)準(zhǔn)。

8. This DNA can reveal genetic information about only one or two ancestors, even though, for example, just three generations back people also have six other great-grandparents or, four generations back, 14 other great-great-grandparents.

舉例來(lái)說(shuō),只要上溯三代,一個(gè)人就會(huì)有八個(gè)曾父母,或者上溯四代,就會(huì)有十六位曾曾祖父母,即便如此,這種 DNA 只能揭示一到兩位祖先的基因信息。

9. Sexual confusion, economic frustrations, and religion hope—all came together in a decisive moment when he opened the bible, told his father that the first line he saw would settle his fate, and read the magical words: "Come out from among them, touch no unclean thing." and I will be your God and you shall be my people.

他打開(kāi)圣經(jīng),告訴父親他讀到的第一行字將決定他的命運(yùn),接著讀到了以下神奇的文字:“從他們中間走出來(lái),不要沾不干凈的物,我將成為你們的神,你將是我的子民。”在決定性的時(shí)刻,他的性困惑、經(jīng)濟(jì)困難以及宗教期待——所有的一切都交織在一起。

10. Besides the ninety or so learned ministers who came to Massachusetts church in the decade after 1926, there were political leaders like John Winthrop, an educated gentleman, lawyer, and official of the Crown before he journeyed to Boston.

除了大約九十位左右在 1692 年之后的十年間來(lái)到馬塞諸塞教堂的博學(xué)的牧師之外,還有像約翰·溫斯洛普這樣的政治領(lǐng)袖。在來(lái)波士頓之前,他是一位受過(guò)高等教育的紳士、律師,同時(shí)還是皇室的官員。



本站部分文章來(lái)自網(wǎng)絡(luò)或用戶投稿。涉及到的言論觀點(diǎn)不代表本站立場(chǎng)。閱讀前請(qǐng)查看【免責(zé)聲明】發(fā)布者:天下,如若本篇文章侵犯了原著者的合法權(quán)益,可聯(lián)系我們進(jìn)行處理。本文鏈接:http://www.gdyuanyu.cn/ky/gjky/29939.html

精選圖文

221381