91无码高清视频在线播放|亚洲最大成人在线资源|日本黄色免费调教网站|亚洲春色一区二区三区|国产一级一区二区三区|成人免费 做受电影无码

歡迎訪(fǎng)問(wèn)漢海網(wǎng),帶你進(jìn)入知識(shí)的海洋!

筆記梳理:八大口譯技巧過(guò)翻譯關(guān)

天下 分享 時(shí)間: 瀏覽:0

口譯(又稱(chēng)傳譯)是一種翻譯活動(dòng),顧名思義,是指譯員以口語(yǔ)的方式,將譯入語(yǔ)轉(zhuǎn)換為譯出語(yǔ)。下面小編就和大家分享八大口譯技巧過(guò)翻譯關(guān),希望能夠幫助到大家,來(lái)欣賞一下吧。

筆記梳理:八大口譯技巧過(guò)翻譯關(guān)

一、增詞法   增詞法是指在翻譯時(shí)按照意思或語(yǔ)法上的需要增加一些詞, 以便更忠實(shí)、 通順地表達(dá)原文思想內(nèi)容。恰當(dāng)?shù)厥褂迷鲈~法技巧, 會(huì)使翻譯出來(lái)的句子更加通順自然, 符合目標(biāo)語(yǔ)言習(xí)慣。

例句:In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communique.

譯文:晚上, 在參加宴會(huì)、 出席音樂(lè)會(huì)、 觀(guān)看乒乓球表演之后, 他還得起草最后公報(bào)。

二、減詞法   減詞法是指在不影響原意的情況下省略無(wú)關(guān)緊要的詞語(yǔ), 避免拖泥帶水。特別適用于長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)的簡(jiǎn)化處理。

例句:我深信, 我們兩國(guó)的互訪(fǎng)不僅有利于兩國(guó)之間關(guān)系的改善, 而且有利于亞太地區(qū)的和平與穩(wěn)定, 乃至整個(gè)世界的和平與穩(wěn)定。

譯文:I am fully convinced that the exchanges of visits between our two nations are conducive not only to the improvement of our relations, but also to the peace and stability of Asia-Pacific region and the world as a whole.

三、轉(zhuǎn)性法   轉(zhuǎn)性法是指在翻譯過(guò)程中, 根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言的習(xí)慣進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換。常見(jiàn)的轉(zhuǎn)性有名動(dòng)、 介動(dòng)、 形名、 形副等。從語(yǔ)義認(rèn)知角度來(lái)看, 詞性的轉(zhuǎn)變作為語(yǔ)法變化, 是由語(yǔ)義結(jié)構(gòu)中的變化引起的。

例句:Vancouver is largely British in character with some Chinese influence.

譯文:溫哥華主要以英國(guó)文化為特色, 同時(shí)也受到中國(guó)文化的影響。

四、轉(zhuǎn)句法   英語(yǔ)中的某些用作狀語(yǔ)或定語(yǔ)的詞組, 或者名詞詞組, 往往包含豐富的寓意。有時(shí), 把原文詞組的內(nèi)容連同其形式一起翻譯成地道的漢語(yǔ)幾乎是不可能的, 因此, 我們需要把這類(lèi)詞組(有時(shí)甚至是單詞)轉(zhuǎn)譯成一個(gè)句子。漢語(yǔ)中也有這樣短小精悍、 含義豐富的詞組, 因此, 在漢譯英時(shí)也要用到這種翻譯技巧。

例句:“一國(guó)兩制”就是在中國(guó)保持統(tǒng)一的前提下, 內(nèi)地實(shí)行社會(huì)主義制度, 香港保持原有的資本主義制度和生活方式, 50年不變。

譯文:“One country, two systems” refers to the fact that in China, a unified country, the mainland practices the socialist system, and Hong Kong’s existing capitalist system and way of life will remain unchanged for 50 years.

五、分句法   有時(shí)英語(yǔ)長(zhǎng)句中主語(yǔ)或主句與修飾詞的關(guān)系并不十分密切,翻譯時(shí)可以按照漢語(yǔ)多用短句的習(xí)慣,把長(zhǎng)句的從句或短語(yǔ)轉(zhuǎn)化成句子,分開(kāi)來(lái)敘述。

有時(shí)為了使語(yǔ)意連貫, 需要適當(dāng)增加詞語(yǔ)。

例句:我們的展示內(nèi)容包括中國(guó)在教育、 文化、 建筑和科技方面所取得的成就, 并介紹首都北京和被譽(yù)為東方明珠的上海的新貌。

譯文:Our exhibits involve the achievements of China’s education, culture, architecture, science and technology. We will show you the new outlook of Beijing, the capital city, and Shanghai, which is crowned as the “Oriental Pearl”.

六、合句法   英漢兩種語(yǔ)言的句子結(jié)構(gòu)不完全相同,盡管英語(yǔ)句子日趨簡(jiǎn)潔,但是從句套從句,短語(yǔ)含短語(yǔ)的句型也經(jīng)常出現(xiàn)。

一般而言,一個(gè)英語(yǔ)句子的信息包含量要大于一個(gè)漢語(yǔ)句子,因此, 我們?cè)谧鰸h譯英的時(shí)候,常常把漢語(yǔ)的兩個(gè)甚至更多句子,合譯成一個(gè)英語(yǔ)句子。

當(dāng)然,使用合句法還可以使譯文緊湊、 簡(jiǎn)練。

例句:他用辛辛苦苦攢了五年的錢(qián)買(mǎi)了一架照相機(jī)。然后, 他帶著它走遍全國(guó), 拍攝了許多山水風(fēng)光、 亭臺(tái)樓閣的照片。

譯文:After saving hard for 5 years, he bought a camera, with which he then travelled around the country and took numerous pictures of landscapes, pavilions, mansions and terraces.

七、轉(zhuǎn)序法   轉(zhuǎn)序法是指翻譯長(zhǎng)句時(shí),在掌握句型結(jié)構(gòu)及邏輯結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,適當(dāng)?shù)剞D(zhuǎn)換句子順序。

一般而言, 筆譯中用轉(zhuǎn)序法更為常見(jiàn)。

口譯中只有針對(duì)特定模板結(jié)構(gòu)時(shí)才可使用轉(zhuǎn)序法,否則會(huì)和筆記符號(hào)順序相反,造成譯文無(wú)序或亂序。

例句:Shenzhen is a 20-year-old high-tech city of four million people opposite Hong Kong.

譯文:深圳與香港遙遙相望, 是一座有著20年歷史以及400萬(wàn)人口的高科技城市。

八、同主句及枝形結(jié)構(gòu)   同主句是主要針對(duì)長(zhǎng)句,是指主語(yǔ)相同的句子或可譯為相同主語(yǔ)的句子。

處理這種句子的主要方法是進(jìn)行從句、分詞結(jié)構(gòu)和介詞結(jié)構(gòu)的切分。

翻譯資格考試口譯初級(jí)模擬試題

A new era is upon us. Call it what you will: the service economy, the information age, the knowledge society. It all translates to ① a fundamental change in the way we work. The percentage of people who earn their living by making things has fallen dramatically. Today the majority of jobs are in the service industry, and the number is on the rise.

More women are in the work force than ever before. There are more part- time jobs. More people are self-employed. Above all, the economic transformation is giving rise to② a radical~ new way of thinking about the nature of work itself. Long-held notions about jobs and careers, the skills needed to succeed, even the relation between individuals and employers——all these are being challenged.

難點(diǎn)提示:

①轉(zhuǎn)變?yōu)?,轉(zhuǎn)化為

②引起,導(dǎo)致

③根本的,徹底的

參考譯文:

一個(gè)新時(shí)代降臨在我們身上。隨你怎么稱(chēng)呼它:叫它服務(wù)型經(jīng)濟(jì)、信息時(shí)代,或者知識(shí)社會(huì)都行。它都反映在我們工作方式的根本改變上??可a(chǎn)物品謀生的人的比例大幅度下降。今天,大多數(shù)的人們都從事服務(wù)性行業(yè)的工作,而且人數(shù)呈上升趨勢(shì)。

勞動(dòng)力中婦女的人數(shù)比以往任何時(shí)候都多。有更多兼職的工作。更多的人成為個(gè)體勞動(dòng)者。最重要的是,經(jīng)濟(jì)的轉(zhuǎn)變帶來(lái)了對(duì)于工作本身的一種全新認(rèn)識(shí)。工作和事業(yè),成功所必需具備的技能,甚至就連個(gè)人與雇主的關(guān)系——長(zhǎng)期以來(lái)對(duì)所有這些問(wèn)題所持的看法都受到了挑戰(zhàn)。

翻譯資格考試口譯初級(jí)模擬試題

上海社會(huì)科學(xué)院①的一項(xiàng)最新分析表明,外資的加入對(duì)上海的發(fā)展和上海市民的生活產(chǎn)生了巨大影響。這項(xiàng)分析預(yù)測(cè),從2002年起,世界主要經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國(guó)在上海的直接投資將急劇上升。過(guò)去幾年來(lái)突飛猛進(jìn)的發(fā)展形勢(shì)使很多人相信上海是國(guó)際投資可靠的港口。

中國(guó)人民銀行上海分行的統(tǒng)據(jù)數(shù)據(jù)表明,到2001年年底,上海的海外金融機(jī)構(gòu)達(dá)到65家,其中54家是外國(guó)銀行。上海的外國(guó)銀行的總資產(chǎn)②、儲(chǔ)蓄存款和貸款平衡差額③占中國(guó)所有外國(guó)銀行總和的一半以上。到目前為止,世界排名前50位的銀行中有八家已經(jīng)在上海建立了分行。

難點(diǎn)提示:

① the Shanghai Academy of Social Sciences

② total asset

③loan balance

參考譯文

The latest analysis of the Shanghai Academy of Social Sciences shows that the introduction of foreign capital has produced a tremendous influence on Shanghai’s development and the livelihood of its citizens. It predicts that Shanghai will witness an upsurge in direct investment from the world’s major economic powers from 2002. The rapid development over the past few years has made many believe that Shanghai is a sound port for international capital.

Statistics of the People’s Bank of China Shanghai Branch showed that, by the end of 2001, the number of overseas financial institutions in Shanghai had reached 65, of which 54 were foreign banks. The total assets, savings deposits and loan balance of foreign banks in Shanghai account for more than half of the total of foreign banks in China. So far, 8 of the world’s top 50 banks have set up branches in Shanghai.


筆記梳理:八大口譯技巧過(guò)翻譯關(guān)相關(guān)文章:

★ 英語(yǔ)翻譯

本站部分文章來(lái)自網(wǎng)絡(luò)或用戶(hù)投稿。涉及到的言論觀(guān)點(diǎn)不代表本站立場(chǎng)。閱讀前請(qǐng)查看【免責(zé)聲明】發(fā)布者:天下,如若本篇文章侵犯了原著者的合法權(quán)益,可聯(lián)系我們進(jìn)行處理。本文鏈接:http://www.gdyuanyu.cn/ky/jcky/29874.html

精選圖文

221381