91无码高清视频在线播放|亚洲最大成人在线资源|日本黄色免费调教网站|亚洲春色一区二区三区|国产一级一区二区三区|成人免费 做受电影无码

歡迎訪問(wèn)漢海網(wǎng),帶你進(jìn)入知識(shí)的海洋!

高校英文譯名套路

天下 分享 時(shí)間: 瀏覽:0

為什么“師范大學(xué)”譯成normal,清華大學(xué)是Tsinghua?今天小編給大家?guī)?lái)了高校英文譯名 ,希望可以幫助到大家,下面小編就和大家分享,來(lái)欣賞一下吧。

為什么“師范大學(xué)”譯成normal,清華大學(xué)是Tsinghua?高校英文譯名套路真多!

How to translate these Chinese universities' name into English

為什么“師范大學(xué)”譯成normal,清華大學(xué)是Tsinghua?高校英文譯名套路真多!

How to translate these Chinese universities' name into EnglishChina Daily 2020-07-11 09:00

為什么北京師范大學(xué)是Beijing Normal University?清華和北大為啥是Tsinghua University和Peking University?上海交通大學(xué)為什么直接音譯為Shanghai Jiao Tong University?

高校英文譯名套路多,雙語(yǔ)君(微信ID:Chinadaily_Mobile)和大家一起盤(pán)點(diǎn)中國(guó)大學(xué)英文譯名有幾款。

1以地名命名

以地名命名的綜合性大學(xué)最為常見(jiàn),這類(lèi)大學(xué)的英譯通常沒(méi)有爭(zhēng)議,采用中規(guī)中矩的中文拼音作為英文譯名。

南京大學(xué)

Nanjing University (NJU)

浙江大學(xué)

Zhejiang University (ZJU)

2以專(zhuān)業(yè)特色命名

外語(yǔ)類(lèi)大學(xué)、工業(yè)大學(xué)、財(cái)經(jīng)大學(xué)等以專(zhuān)業(yè)特色命名的大學(xué)在翻譯校名時(shí)往往會(huì)加入相應(yīng)專(zhuān)業(yè)特色。

比如:

外國(guó)語(yǔ)大學(xué)通常采用foreign studies或international studies的譯法;

“工業(yè)”的譯法處理為technology或polytechnical;

“財(cái)經(jīng)”則直譯為finance and economics。

上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)

Shanghai International Studies University (SISU)

北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)

Beijing Foreign Studies University (BFSU)

北京工業(yè)大學(xué)

Beijing University of Technology (BJUT)

西北工業(yè)大學(xué)

Northwestern Polytechnical University (NPU)

上海財(cái)經(jīng)大學(xué)

Shanghai University of Finance and Economics (SUFE)

3師范大學(xué)為什么譯作normal university

我國(guó)師范類(lèi)高等院校的英文校名基本譯為normal university / college。

為什么師范翻譯成normal?

其實(shí),normal一詞并非直接來(lái)源于英語(yǔ),而是來(lái)源于法語(yǔ)。

世界上第一所師范大學(xué)就是著名的“巴黎高等師范學(xué)院”。法文名即Ecole Normale Supérieure de Paris,簡(jiǎn)稱(chēng)“巴黎高師”。

在法語(yǔ)中,“école normale”是一種模范學(xué)校,開(kāi)設(shè)規(guī)范化課程,教授未來(lái)有志做老師的學(xué)生標(biāo)準(zhǔn)的教學(xué)方法。

而normale在法語(yǔ)中,除了表示“正常的”,還有“師范的;規(guī)范的,標(biāo)準(zhǔn)的”意思。

1872年,日本仿照巴黎高師建立了亞洲第一所師范學(xué)?!獤|京高等師范學(xué)校(筑波大學(xué)的前身),并把“normal school”翻譯為“師范學(xué)?!保髞?lái)便傳入了清末的中國(guó)。

所以,中國(guó)的師范大學(xué)也通常翻譯為“normal university”。

北京師范大學(xué)

Beijing Normal University (BNU)

華東師范大學(xué)

East China Normal University (ECNU)

不過(guò),許多英語(yǔ)母語(yǔ)人士并不理解normal university是什么大學(xué),也很難將其與“教師培訓(xùn)學(xué)?!甭?lián)系起來(lái)。

國(guó)外的師范學(xué)校通常采用teachers' college。

比如:

London Teacher Training College(倫敦師范學(xué)院)

Teachers College, Columbia University(哥倫比亞大學(xué)師范學(xué)院)

4這些大學(xué)校名里的“民族、交通、人民”為什么音譯

你有沒(méi)有考慮過(guò)這些大學(xué)校名里的“民族”為什么不翻譯成ethnic groups?“交通”為什么不翻譯成transportation?“人民”為什么不翻譯成people嗎?

中央民族大學(xué)

Minzu University of China (MUC)

2008年前,中央民族大學(xué)的校名英譯版本為Central University For Nationalities。

但采用nationalities一詞問(wèn)題頗多:

? Nationality概念含混。牛津高階英漢雙解詞典對(duì)“nationality”的解釋是:(構(gòu)成國(guó)家一部分的)民族群體,而中國(guó)的民族大學(xué)包含的是漢族在內(nèi)的全體中華民族的大學(xué)。

? Nationality最主要的意思是國(guó)籍,其意思解釋順序是:國(guó)籍、國(guó)家、民族、部落?!懊褡濉钡囊馑寂泡^后,會(huì)讓英語(yǔ)母語(yǔ)人士產(chǎn)生“國(guó)籍大學(xué)”或“部落大學(xué)”等誤解。

上海交通大學(xué)

Shanghai Jiao Tong University (SJTU)

上海交通大學(xué)原校長(zhǎng)張杰在2012級(jí)新生開(kāi)學(xué)典禮上曾對(duì)校名作出解釋?zhuān)?/p>

中國(guó)最古老的哲學(xué)著作《易經(jīng)·泰卦》中有一句話:“天地交而萬(wàn)物通,上下交而其志同”,闡釋出一種宇宙觀和價(jià)值觀,這是對(duì)宇宙萬(wàn)物和諧共生的哲學(xué)認(rèn)知,是對(duì)自然規(guī)律的獨(dú)特感悟。

這個(gè)解釋雖然極富哲理,但這并不是交大校名的真實(shí)出處。

交通大學(xué)是1921年由中華民國(guó)北洋政府交通部所屬散居三地的大學(xué)合并而成的,譯為Chiao Tung University。

為什么交通沒(méi)有翻譯為transportation呢?一種說(shuō)法是中華民國(guó)交通部涵蓋運(yùn)輸、通信、氣象、觀光四大領(lǐng)域,因此,“交通”二字的含義并非transportation可簡(jiǎn)單涵蓋。

中國(guó)人民大學(xué)

Renmin University of China (RUC)

雖然多數(shù)情況下“人民”會(huì)翻譯成people,例如:

中華人民共和國(guó)

People's Republic of China

全國(guó)人民代表大會(huì)

National People's Congress

中國(guó)人民銀行

People's Bank of China

但中國(guó)人民大學(xué)的英文譯名卻并未采用People’s univeristy這一譯法,而直接采取音譯Renmin,原因有二:

? 國(guó)外也有people's univeristy的概念,但這類(lèi)大學(xué)類(lèi)似于國(guó)內(nèi)的“成人函授學(xué)校”、“社區(qū)大學(xué)”,與人大作為名校的實(shí)際地位不符;

? 由于people一詞存在的政治色彩,中外對(duì)該詞的理解有一定文化差異,會(huì)造成英語(yǔ)母語(yǔ)人士的誤解。

5清華大學(xué)為什么叫Tsinghua University

清華北大的英文名,要從威妥瑪拼音法和郵政式拼音講起。

威妥瑪式拼音法(Wade-Giles romanization)是英國(guó)人威妥瑪(Thomas Francis Wade)于1867年開(kāi)始與人合編的一套注音規(guī)則,又稱(chēng)“威氏拼音”或“韋式拼音”。

后又發(fā)展出以威妥瑪拼音為基礎(chǔ)、依地區(qū)方言及古代發(fā)音修改而成的郵政式拼音(Chinese postal romanization)拼寫(xiě)地名。

例如:蘇州(Soochow)、廈門(mén)(Amoy)、廣州(Canton)。

這套注音系統(tǒng)影響了從清末到新中國(guó)建立之初的100多年。雖然現(xiàn)在“郵政式拼音”早已被廢止,但一些說(shuō)法仍然保留了下來(lái)。

例如:功夫(Kungfu)、太極(Taichi)、臺(tái)北(Taipei)。

北京、清華在威妥瑪拼音里其實(shí)是Pei-ching,Ch'ing hua,但在郵政式拼音里,北京是Peking,清華拼寫(xiě)為T(mén)singhua。

清華大學(xué)

Tsinghua University (THU)

北京大學(xué)

Peking University (PKU)

晚清后期孫中山先生前往香港求學(xué),最初使用的是“孫日新”這個(gè)名字,后來(lái)他的香港國(guó)文老師為其改為“孫逸仙”,并按照粵語(yǔ)譯音為Sun Yat-Sen,空耳聽(tīng)起來(lái)神似“雙鴨山”。

中山大學(xué)

Sun Yat-sen University (SYSU)

2017年,一張微博截圖刷屏高校朋友圈,一書(shū)作者將Sun Yat-sen University (中山大學(xué))譯為“雙鴨山大學(xué)”。雖然只是作者調(diào)侃玩梗,但卻引起了許多網(wǎng)友的注意,甚至中大官微也發(fā)博回應(yīng)“雙鴨山大學(xué)”一梗。

河海大學(xué)因?yàn)槠涑闪⒛甏鷷r(shí)我國(guó)仍沿用威氏音標(biāo)方案,校名采用威妥瑪拼音,“河?!币辉~譯為“Hohai”。

河海大學(xué)

Hohai University (HHU)

你的大學(xué)英文譯名是什么?快來(lái)評(píng)論區(qū)和雙語(yǔ)君(微信ID:Chinadaily_Mobile)分享吧!

哈佛大學(xué)和麻省理工學(xué)院起訴美國(guó)政府 反對(duì)留學(xué)生簽證新規(guī)

Harvard and MIT sue Trump administration over online-only instruction for foreign students in the US

美國(guó)哈佛大學(xué)和麻省理工學(xué)院7月8日提起聯(lián)邦訴訟,以阻止美國(guó)政府實(shí)施針對(duì)留學(xué)生的簽證新規(guī)。為施壓美國(guó)大學(xué)重啟校園,美國(guó)國(guó)土安全部下屬移民和海關(guān)執(zhí)法局7月6日發(fā)布通告說(shuō),2020年秋季學(xué)期的留學(xué)生如果僅上網(wǎng)課,將無(wú)法取得赴美簽證或維持當(dāng)前簽證。

Harvard and the Massachusetts Institute of Technology on Wednesday sued the Trump administration over its guidance not allowing foreign students to take online-only courses in the US this fall semester.

哈佛大學(xué)和麻省理工學(xué)院本周三(7月8日)對(duì)美國(guó)政府提起訴訟。之前,美國(guó)政府宣布禁止在今年秋季學(xué)期僅參加在線課程的國(guó)際學(xué)生留在美國(guó)。

Harvard announced earlier this week that all course instruction will be delivered online, including for students living on campus. In a statement provided to CNN, the university said the guidance stands to affect approximately 5,000 international students.

哈佛大學(xué)本周早些時(shí)候宣布,所有課程都將在網(wǎng)上授課,包括對(duì)住校學(xué)生的授課。哈佛大學(xué)在提供給美國(guó)有線電視新聞網(wǎng)的一份聲明中表示,美國(guó)政府的這一政策將影響該校大約5000名國(guó)際學(xué)生。

"The order came down without notice—its cruelty surpassed only by its recklessness. It appears that it was designed purposefully to place pressure on colleges and universities to open their on-campus classrooms for in-person instruction this fall, without regard to concerns for the health and safety of students, instructors, and others," Harvard University President Larry Bacow said.

哈佛大學(xué)校長(zhǎng)拉里·巴考說(shuō):“這一政策事先沒(méi)有任何通知,不僅殘酷更是魯莽。這似乎是有意給高校施加壓力,要求他們?cè)诮衲昵锾扉_(kāi)放校園課堂,進(jìn)行線下授課,而不考慮學(xué)生、教師和其他人的健康和安全問(wèn)題?!?/p>

Visa requirements for students have always been strict and coming to the US to take online-only courses has been prohibited. Immigration and Customs Enforcement maintained that prohibition in its guidance, while providing some flexibility for hybrid models, meaning a mix of online and in-person classes.

美國(guó)對(duì)學(xué)生簽證的要求一直很?chē)?yán)格,來(lái)美國(guó)上在線課程已經(jīng)被禁止。移民和海關(guān)執(zhí)法局在其規(guī)定中堅(jiān)持這一禁令,但同時(shí)為混合教學(xué)模式提供了一些靈活性,即在線和線下授課的混合模式。

The agency suggested that students currently enrolled in the US consider other measures, like transferring to schools with in-person instruction.

移民和海關(guān)執(zhí)法局建議目前在美國(guó)就讀的國(guó)際學(xué)生考慮其他辦法,比如轉(zhuǎn)學(xué)到有線下授課的學(xué)校。

Students enrolled in a school "operating entirely online" must either leave the country or transfer to a school that is offering in-person classes, ICE said.

移民和海關(guān)執(zhí)法局表示,如果就讀的學(xué)?!爸婚_(kāi)設(shè)在線課程”,學(xué)生必須離開(kāi)美國(guó),或轉(zhuǎn)學(xué)到開(kāi)設(shè)線下課程的學(xué)校。

"If not, they may face immigration consequences including, but not limited to, the initiation of removal proceedings," a news release said.

該機(jī)構(gòu)發(fā)表的新聞稿中稱(chēng):“如果違反規(guī)定,他們可能面臨相應(yīng)的后果,包括但不限于被驅(qū)逐出境?!?/p>

Students and pedestrians walk through the Yard at Harvard University, after the school said it would move to virtual instruction for graduate and undergraduate classes, in Cambridge, Massachusetts, US, March 10, 2020. [Photo/Agencies]The ICE announcement said that students enrolled in schools that offer a combination of in-person and online classes will be permitted to continue as long as the school certifies that the program is not all online, that the student is not exclusively taking online classes, and that "the student is taking the minimum number of online classes required to make normal progress in their degree program."

移民和海關(guān)執(zhí)法局的聲明稱(chēng),只要高校提供線上和線下混合教學(xué),證明課程不全是在線的,學(xué)生并不是只就讀在線課程,并且“為了在學(xué)位課程中取得正常進(jìn)展,學(xué)生在修讀最低數(shù)量的在線課程”,學(xué)生就可以繼續(xù)留在美國(guó)。

In an FAQ published by the agency, the Department of Homeland Security reasoned that "all students scheduled to study at a US institution in the fall will be able to do so, though some will be required to study from abroad if their presence is not required for any in-person classes in the United States."

在該機(jī)構(gòu)發(fā)表的問(wèn)答中,美國(guó)國(guó)土安全部認(rèn)為“所有打算今年秋季在美國(guó)高校留學(xué)的學(xué)生都將能夠這樣做,雖然有些不必來(lái)校園上課的學(xué)生將被要求在國(guó)外在線學(xué)習(xí)?!?/p>

The lawsuit, filed in the US District Court for the District of Massachusetts, seeks to block the directive, arguing it violates the Administrative Procedures Act. The universities argue that ICE's decision not to provide an exemption for online-only courses puts them in an "untenable situation" of either proceeding with their plans to operate fully or largely online or attempt to provide in-person learning.

該訴訟已經(jīng)提交給美國(guó)馬薩諸塞州地區(qū)法院,試圖阻止這一政策,稱(chēng)其違反了《行政程序法》。兩所大學(xué)認(rèn)為,移民和海關(guān)執(zhí)法局決定不為純?cè)诰€課程提供豁免,使其處于“站不住腳的境地”,要么繼續(xù)他們的計(jì)劃,全部或大部分教學(xué)都在線上進(jìn)行,要么嘗試提供線下授課。

The lawsuit also underscores the challenge posed to students: "Just weeks from the start of the fall semester, these students are largely unable to transfer to universities providing on-campus instruction, notwithstanding ICE's suggestion that they might do so to avoid removal from the country."

這起訴訟也突顯了學(xué)生面臨的挑戰(zhàn):“距離秋季學(xué)期開(kāi)學(xué)僅有幾周時(shí)間,這些學(xué)生大多無(wú)法轉(zhuǎn)學(xué)到提供線下授課的大學(xué),盡管移民和海關(guān)執(zhí)法局建議他們可以這樣做,以避免被驅(qū)逐出境。”

It continues: "Moreover, for many students, returning to their home countries to participate in online instruction is impossible, impracticable, prohibitively expensive, and/or dangerous."

訴訟中繼續(xù)寫(xiě)道:“此外,對(duì)許多學(xué)生來(lái)說(shuō),回到自己的國(guó)家參加在線教學(xué)是不可能的,不可行的,成本高得令人望而卻步,或者很危險(xiǎn)?!?/p>

Harvard and MIT's lawsuit also received support from Cornell. The university said its international students will largely not be affected due to hybrid teaching, but expressed strong opposition.

哈佛大學(xué)和麻省理工學(xué)院的訴訟也得到了康奈爾大學(xué)的支持。康奈爾大學(xué)表示,由于實(shí)施混合教學(xué)模式,該校的國(guó)際學(xué)生在很大程度上不會(huì)受到這一政策的影響,但仍對(duì)此表示強(qiáng)烈反對(duì)。

"This was wholly unexpected, and it is a senseless and unfair policy that runs counter to all that we stand for as a global academic community," said Martha E. Pollack, president of Cornell University. There are more than 1 million international students in the US.

康奈爾大學(xué)校長(zhǎng)瑪莎·E.波拉克說(shuō):“這完全出乎意料,這是一項(xiàng)毫無(wú)意義、不公平的政策,與我們作為國(guó)際化的學(xué)術(shù)界所主張的一切背道而馳。”美國(guó)國(guó)際學(xué)生人數(shù)超過(guò)100萬(wàn)。

群體免疫真的靠譜嗎?西班牙新研究提出質(zhì)疑

Herd immunity strategies called into question after coronavirus antibody study in Spain

Covid-19 antibodies in Spain’s population “are insufficient to provide herd immunity,” a new study has claimed, despite the country being one of the worst-affected by the pandemic.

盡管西班牙是受疫情沖擊最嚴(yán)重的國(guó)家之一,但一項(xiàng)新研究稱(chēng),西班牙人口的新冠病毒抗體“不足以產(chǎn)生群體免疫”。

In a peer-reviewed paper published in the Lancet medical journal Monday, researchers from Harvard, MIT and several Spanish institutions analyzed findings from a widescale study on antibody prevalence in Spain.

本周一(7月6日)發(fā)表在醫(yī)學(xué)期刊《柳葉刀》上的同行評(píng)審論文中,來(lái)自哈佛大學(xué)、麻省理工學(xué)院和幾個(gè)西班牙研究所的研究人員分析了對(duì)西班牙抗體普及率進(jìn)行的一項(xiàng)大規(guī)模研究得出的結(jié)果。

More than 251,700 cases of coronavirus have been confirmed in Spain, while the virus has killed 28,388 people in the country to date, according to data compiled by Johns Hopkins University. With 607 deaths per million people, Spain has the third-highest number of deaths relative to population in the world, according to Our World in Data.

根據(jù)約翰斯·霍普金斯大學(xué)編纂的數(shù)據(jù),西班牙確診的新冠肺炎病例逾251700例,迄今為止新冠病毒已導(dǎo)致該國(guó)28388人喪生。用數(shù)據(jù)看世界網(wǎng)站的數(shù)據(jù)顯示,西班牙每100萬(wàn)人中就有607人死于新冠肺炎,死亡率排全球第三。

Households all over Spain were invited at random by the research team to take part in the study, which aimed to determine the proportion of the population that had developed antibodies for the coronavirus.

研究團(tuán)隊(duì)隨機(jī)邀請(qǐng)西班牙各地的家庭參與這項(xiàng)研究,該研究旨在確定產(chǎn)生新冠病毒抗體的人占西班牙人口的比例。

A total of 61,075 people agreed to participate in the study, which was carried out between April 27 and May 11. Participants answered a questionnaire on coronavirus symptoms, were given a point-of-care finger prick test, and had the option to donate blood for further laboratory testing (which 51,958 of the people in the study did).

總共有61075人同意參與這項(xiàng)研究,研究于4月27日到5月11日期間進(jìn)行。參與者要填寫(xiě)一份關(guān)于新冠肺炎癥狀的問(wèn)卷,接受即時(shí)手指點(diǎn)刺檢測(cè),并可選擇是否捐血進(jìn)行進(jìn)一步的實(shí)驗(yàn)室測(cè)試(51958名研究參與者捐了血)。

point-of-care: 即時(shí)的

A woman adjusts her face mask as she walks out of a store advertising going-out-of-business sales, amid the coronavirus disease (COVID-19) outbreak, in Madrid, Spain, July 8, 2020. REUTERS/Susana Vera

Just 5% of participants presented with antibodies from point-of-care tests, while antibodies were detected in 4.6% of the blood samples.

手指點(diǎn)刺檢測(cè)中只有5%的參與者發(fā)現(xiàn)了抗體,提交的血液樣本中有4.6%檢測(cè)出了抗體。

According to the findings, there was “substantial geographical variability,” with antibodies found in 10% of samples from Madrid but just 3% of those taken from coastal areas.

研究發(fā)現(xiàn),抗體分布存在著“極大的地理變化性”,馬德里有10%的樣本發(fā)現(xiàn)了抗體,而沿海地區(qū)只有3%的樣本發(fā)現(xiàn)了抗體。

Around a third of those who tested positive for Covid-19 antibodies had been asymptomatic while infected with the virus, the study found.

研究發(fā)現(xiàn),約有三分之一新冠病毒抗體檢測(cè)呈陽(yáng)性的人在感染病毒時(shí)無(wú)癥狀。

Among those who reported having been unwell with symptoms of Covid-19 prior to the study, 16.9% tested positive for antibodies. Meanwhile, 90% of those who had tested positive for the coronavirus more than 14 days before taking part in the study had antibodies detected in their lab-tested blood samples.

那些報(bào)告稱(chēng)在研究前因新冠肺炎癥狀而感到不適的人有16.9%檢測(cè)出了抗體。與此同時(shí),在參與研究至少14天前新冠病毒檢測(cè)呈陽(yáng)性的人有90%在送交實(shí)驗(yàn)室檢測(cè)的血液樣本中發(fā)現(xiàn)了抗體。

"Despite the high impact of Covid-19 in Spain, prevalence estimates remain low and are clearly insufficient to provide herd immunity,” the report’s authors said. “This cannot be achieved without accepting the collateral damage of many deaths in the susceptible population and overburdening of health systems. In this situation, social distance measures and efforts to identify and isolate new cases and their contacts are imperative for future epidemic control.”

該報(bào)告的作者稱(chēng):“盡管新冠病毒對(duì)西班牙造成了很大沖擊,但是抗體的普及率依然偏低,顯然不足以產(chǎn)生群體免疫。要達(dá)成群體免疫,就不得不接受易感人群大量死亡和讓醫(yī)療系統(tǒng)超負(fù)荷的附帶損害。在這種情況下,未來(lái)的疫情防控中必須實(shí)行社交隔離措施,努力發(fā)現(xiàn)和隔離新病例及其密切接觸者。”

A man wearing a protective feace mask stands during the lockdown amid the spread of the coronavirus disease (COVID-19) in Burela, Spain July 6, 2020. REUTERS/Miguel Vidal

Herd immunity is achieved when immunity is built among the general population through some exposure to a virus or infection. The strategy has been cited by health officials in Sweden, which controversially did not impose a lockdown.

群體免疫的理念是,某種程度的接觸或感染病毒,從而讓整個(gè)群體產(chǎn)生抗體。瑞典衛(wèi)生官員曾引用了這一策略,該國(guó)沒(méi)有實(shí)施封鎖的決定備受爭(zhēng)議。

However, many experts are skeptical about the effectiveness of such an approach, warning that immunity to the coronavirus is not guaranteed after infection or may only last a short while.

然而,許多專(zhuān)家都對(duì)這種方式的有效性感到懷疑,并警告稱(chēng),感染新冠病毒后不一定會(huì)產(chǎn)生免疫力,或者免疫力可能只能延續(xù)一小段時(shí)間。

Speaking on CNBC’s “Squawk Box Europe” on Monday, Danny Altmann, professor of immunology at Imperial College London, said it was not a “safe bet” to rely on immunity to Covid-19 as a strategy for coping with the pandemic, adding that herd immunity strategies were “probably never going to work.”

帝國(guó)理工學(xué)院免疫學(xué)教授丹尼·阿爾特曼周一在CNBC電視臺(tái)的《歐洲之聲》節(jié)目上說(shuō),依靠新冠病毒免疫力作為應(yīng)對(duì)疫情的策略“有風(fēng)險(xiǎn)”,并補(bǔ)充道,群體免疫策略“很可能永遠(yuǎn)不會(huì)奏效”。

Depending on how contagious an infection is, between 50% and 90% of a population must be immune to achieve herd immunity, according to experts at Johns Hopkins University, who estimate that at least 70% of the population would need to be immune to Covid-19 for herd immunity to be realized.

約翰斯·霍普金斯大學(xué)的專(zhuān)家稱(chēng),要達(dá)到群體免疫,50%到90%的人口都必須產(chǎn)生免疫力,比例大小取決于病毒的傳染性有多強(qiáng)。專(zhuān)家估計(jì),要實(shí)現(xiàn)對(duì)新冠病毒的群體免疫,至少70%的人口必須產(chǎn)生免疫力。

Top White House health advisor Dr. Anthony Fauci speculated last month that if Covid-19 behaved like other coronaviruses, there “l(fā)ikely isn’t going to be a long duration of immunity” from antibodies. Meanwhile, the WHO has stated that it remains unclear whether those who have already caught the virus once will be immune to getting it again.

白宮頂級(jí)衛(wèi)生顧問(wèn)安東尼·福奇博士上月推測(cè),如果新冠病毒和其他冠狀病毒的行為模式一樣,那么抗體帶來(lái)的“免疫力應(yīng)該不會(huì)持續(xù)很長(zhǎng)時(shí)間”。與此同時(shí),世界衛(wèi)生組織指出,尚不清楚曾感染過(guò)新冠病毒的人是否能免于再度感染。


本站部分文章來(lái)自網(wǎng)絡(luò)或用戶投稿。涉及到的言論觀點(diǎn)不代表本站立場(chǎng)。閱讀前請(qǐng)查看【免責(zé)聲明】發(fā)布者:天下,如若本篇文章侵犯了原著者的合法權(quán)益,可聯(lián)系我們進(jìn)行處理。本文鏈接:http://www.gdyuanyu.cn/yyzl/rwdl/6729.html

精選圖文

221381