商務(wù)合同:大寫(xiě)文字重復(fù)金額及雙介詞的使用
合同已經(jīng)用于很多行業(yè),隨處可見(jiàn)的,具備相關(guān)合同的知識(shí)也是一種現(xiàn)代人的常識(shí)之一,防患于未然,以下是小編給大家整理的商務(wù)合同英譯的注意事項(xiàng):大寫(xiě)文字重復(fù)金額及雙介詞的使用,希望可以幫到大家
大寫(xiě)文字重復(fù)金額<一>
限定金額
為避免金額數(shù)量的差漏、偽造或涂改,英譯時(shí)常用以下措施嚴(yán)格把關(guān)。
大寫(xiě)文字重復(fù)金額
英譯金額須在小寫(xiě)之后,在括號(hào)內(nèi)用大寫(xiě)文字重復(fù)該金額,即使原文合同中沒(méi)有大寫(xiě),英譯時(shí)也有必要加上大寫(xiě)。在大寫(xiě)文字前加上“SAY”,意為“大寫(xiě)”;在最后加上“ONLY”.意思為“整”。必須注意:小寫(xiě)與大寫(xiě)的金額數(shù)量要一致。
例 16:聘方須每月付給受聘方美元 500元整。
Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).3.3.2.正確使用貨幣符號(hào)英譯金額必須注意區(qū)分和正確使用各種不同的貨幣名稱符號(hào)?!?”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的貨幣;而“£”不僅代表“英鎊”,又可代表其他某些地方的貨幣。
必須注意:當(dāng)金額用數(shù)字書(shū)寫(xiě)時(shí),金額數(shù)字必須緊靠貨幣符號(hào),例如:Can $891,568,不能寫(xiě)成:Can $ 891,568。另外,翻譯的還要特別注意金額中是小數(shù)點(diǎn) (.)還是分節(jié)號(hào) (,),因?yàn)檫@兩個(gè)符號(hào)極易引起筆誤,稍有疏忽,其后果是不堪設(shè)想的。
用雙介詞含當(dāng)天日期在內(nèi)的起止時(shí)間<二>
用雙介詞英譯含當(dāng)天日期在內(nèi)的起止時(shí)間。
例 11: 自 9月 2o日起,甲方已無(wú)權(quán)接受任何定單或收據(jù)。
party ashall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after september 20.例 12:我公司的條件是,3個(gè)月內(nèi),即不得晚于 5月 1日,支付現(xiàn)金。
our terms are cash within three months, i.e. on or before may 1.3.2.2 not(no)later than用“not (no) later than +日期”英譯“不遲于某月某日”。
例 13:本合同簽字之日一個(gè)月內(nèi),即不遲于 12月 15日,你方須將貨物裝船。
party b shall ship the goods within one month of the date of signing this contract, i.e. not later than december 15.3.2.3 include的相應(yīng)形式常用 include的相應(yīng)形式:inclusive、including和 included,來(lái)限定含當(dāng)日在內(nèi)的時(shí)間。
例 14:本證在北京議付,有效期至 1月 1日。
this credit expires till january 1(inclusive) for negotiation in beijing. (or:this credit expires till and including january 1 for negotiation in beijing.)如果不包括 1月 1日在內(nèi),英譯為 till and not including january 1。
本站部分文章來(lái)自網(wǎng)絡(luò)或用戶投稿。涉及到的言論觀點(diǎn)不代表本站立場(chǎng)。閱讀前請(qǐng)查看【免責(zé)聲明】發(fā)布者:天下,如若本篇文章侵犯了原著者的合法權(quán)益,可聯(lián)系我們進(jìn)行處理。本文鏈接:http://www.gdyuanyu.cn/yyzl/yyht/33131.html