外國經(jīng)典英語詩歌精選:惠特曼獻(xiàn)給林肯《啊,船長(zhǎng)!我的船長(zhǎng)》
《啊船長(zhǎng)我的船長(zhǎng)喲》是美國詩人惠特曼為悼念林肯而寫下的著名詩篇。以下是小編給大家整理的外國經(jīng)典英語詩歌精選——惠特曼獻(xiàn)給林肯《啊,船長(zhǎng)!我的船長(zhǎng)》希望可以幫到大家
o captain!my captain!our fearful trip is done,
啊!般長(zhǎng)!我的船長(zhǎng)!可怕的航程已完成;
the ship has weather'd every rack, the prize we sought is won,
這船歷盡風(fēng)險(xiǎn),企求的目標(biāo)已達(dá)成。
the port is near, the bells i hear, the people all exulting,
港口在望,鐘聲響,人們?cè)跉g欣。
while follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;
千萬雙眼睛注視著船——平穩(wěn),勇敢,堅(jiān)定。
but o heart!heart!heart!
但是痛心啊!痛心!痛心!
o the bleeding drops of red!
瞧一滴滴鮮紅的血!
where on the deck my captain lies,
甲板上躺著我的船長(zhǎng),
fallen cold and dead.
他倒下去,冰冷,永別。
o captain! my captain!rise up and hear the bells;
啊,船長(zhǎng)!我的船長(zhǎng)!起來吧,傾聽鐘聲;
rise up -for you the flag is flung -for you the bugle trills,
起來吧,號(hào)角為您長(zhǎng)鳴,旌旗為您高懸:
for you bouquets and ribbon'd wreaths-for you the shores crowding,
迎接您,多少花束花圈——候著您,千萬人峰擁岸邊;
for you they call, the swaying mass, their eager faces turing;
他們向您高呼,擁來擠去,仰起殷切的臉;
here, captain!dear father!
啊,船長(zhǎng)!親愛的父親!
this arm beneath your head;
我的手臂托著您的頭!
it is some dream that on the deck
莫非是一場(chǎng)夢(mèng):在甲板上
you 've fallen cold and dead.
您倒下去,冰冷,永別。
my captain does not answer, his lips are pale and still,
我的船長(zhǎng)不作聲,嘴唇慘白,毫不動(dòng)彈;
my father does not feel my arm , he has no pulse nor will;
我的父親沒感到我的手臂,沒有脈搏,沒有遺言;
the ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done;
船舶拋錨停下,平安抵達(dá);船程終了;
from fearful trip the victor ship comes in with object won;
歷經(jīng)難險(xiǎn)返航,奪得勝利目標(biāo)。
exult, o shores!and ring, o bells!
啊,岸上鐘聲齊鳴,啊,人們一片歡騰!
but i,with mourful tread,
但是,我在甲板上,在船長(zhǎng)身旁,
walk the deck my captain lies,
心悲切,步履沉重;
fallen cold and dead.
因?yàn)樗瓜氯?,冰冷,永別。
本站部分文章來自網(wǎng)絡(luò)或用戶投稿。涉及到的言論觀點(diǎn)不代表本站立場(chǎng)。閱讀前請(qǐng)查看【免責(zé)聲明】發(fā)布者:天下,如若本篇文章侵犯了原著者的合法權(quán)益,可聯(lián)系我們進(jìn)行處理。本文鏈接:http://www.gdyuanyu.cn/yyzl/yysg/31972.html