楓橋夜泊的烏啼指什么(月落烏啼霜滿天什么意思)
“月落烏啼霜滿天,江楓漁火對(duì)愁眠;姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。”這首詩(shī)對(duì)我們是那么熟悉,可以說(shuō)我們從小就對(duì)把它背得滾瓜爛熟,熟記于心。
這首詩(shī)是唐代著名詩(shī)人張繼的《楓橋夜泊》,這首詩(shī)描寫了古時(shí)蘇州城外寒山寺的迷人夜景。但有人認(rèn)為“月落烏啼的“烏”指的不是烏鴉,這一下子顛覆了我們一直留在大腦中認(rèn)知。如果不是烏鴉,那還能是什么呢?會(huì)不會(huì)還有其他說(shuō)法。
一、原詩(shī)表達(dá)的意思及創(chuàng)作背景
想要了解這首詩(shī)所表達(dá)的真己意思,我們就要從這首詩(shī)創(chuàng)作的背景及表達(dá)的內(nèi)容來(lái)分析。
“月落烏啼霜滿天”出自唐代著名詩(shī)人張繼的《楓橋夜泊》。全文如下:
《楓橋夜泊》
張 繼
月落烏啼霜滿天,
江楓漁火對(duì)愁眠;
姑蘇城外寒山寺,
夜半鐘聲到客船。
這首詩(shī)的表達(dá)的意思是:月亮已經(jīng)落下,樹上的烏鴉在滿天寒氣中不停啼叫,對(duì)著那江邊楓樹和漁火憂愁而入睡。姑蘇城外那座孤寂清靜的寒山古寺里, 半夜里的敲鐘聲音傳到了客船上。
《楓橋夜泊》這首詩(shī)寫得非常好,這是詩(shī)人張繼在安史之亂后,南下途經(jīng)寒山古寺的時(shí)候,即興寫下的一首詩(shī)。
詩(shī)人在這首里非常精細(xì)地描寫了一個(gè)夜泊客船對(duì)江南深秋夜景的感受。詩(shī)人巧妙地勾畫了月落烏啼、霜天寒夜、江楓漁火、孤舟客人映入眼簾的景象,仿佛這些景象動(dòng)了起來(lái)。
當(dāng)然這首詩(shī)讓人讀起來(lái)有一絲絲的憂傷感覺(jué),因?yàn)檫@是作者的羈旅之思,把他憂國(guó)憂民的種種顧慮體現(xiàn)了出來(lái)。
這首詩(shī)不僅在中國(guó)歷代影響大,在洲各國(guó),特別是在日本影響特別大。
二、“烏”不是烏鴉又是什么呢?
《楓橋夜泊》這首詩(shī)影響確實(shí)很大,但有不少人對(duì)詩(shī)的第一句“月落烏啼霜滿天”中的“烏”是烏鴉這種解釋提出懷疑。認(rèn)為“烏”不一定是烏鴉。
以前大多數(shù)書的注解都是將“烏”翻譯為烏鴉,學(xué)生課本上也是這樣注釋的。
說(shuō)是在江岸上有樹林,是烏鴉的棲息之地,半夜時(shí)分,客船到了,這時(shí)寒山寺上的鐘敲響了,一下子把樹上棲息的烏鴉驚動(dòng)了,它們就開(kāi)始躁動(dòng)、啼叫。
但也有人認(rèn)為作者張繼那天晚上聽(tīng)到的“烏啼”決不是烏鴉的啼叫。那不是烏鴉,那又是什么呢?
1、是“烏鵲”
有人認(rèn)為“烏”其實(shí)指的是喜鵲這種鳥。“烏”是個(gè)形容詞,其實(shí)就是喜“鵲”。
我們知道雌雄喜鵲的羽毛顏色相似,頭、頸、背至尾均為黑色,雙翅黑色而在翼肩有一大形白斑,嘴、腿、腳是黑色。喜鵲喜歡將巢建在大樹上,如果在夜晚,喜鵲看起來(lái)全身都是黑色的。
2、是“烏臼鳥”
也有人認(rèn)為“烏啼”的“烏”不是烏鴉,也不是“烏鵲”,而是“烏臼鳥”。
那么這種鳥,又叫卷尾鳥,俗稱叫黎雞。喜歡吃烏臼樹的果實(shí),它的巢一般建在烏桕樹上。烏臼鳥有一個(gè)顯著的特點(diǎn),就是在半夜會(huì)經(jīng)常鳴叫。因?yàn)樗鼈兎浅C舾校挥酗L(fēng)吹草動(dòng)就發(fā)出啼叫,以嚇退許多入侵領(lǐng)域的其他鳥來(lái)守護(hù)自己的家園。
另外,早在唐朝之前的樂(lè)府詩(shī)集里,就有八首《烏夜啼》詩(shī)歌,詩(shī)中的講的烏啼就有是“烏臼鳥”在半夜啼叫。
關(guān)于《烏夜啼》,是樂(lè)府舊題,是南朝宋樂(lè)府《西曲歌》的一種曲調(diào),屬《清商曲》?!杜f唐書·樂(lè)志二》曰:“《烏夜啼》者,宋臨川王義慶所作也。元嘉十七年,徙彭城王義康于豫章。義慶時(shí)為江州,至鎮(zhèn),相見(jiàn)而哭。為帝所怪,征還,宅(當(dāng)作慶)大懼,伎妾夜聞烏夜啼聲,扣離齋云:‘明日應(yīng)有赦’,其年更為南克州刺史,作此歌。”
據(jù)《樂(lè)府詩(shī)集》四十七卷所記載,運(yùn)用這一曲調(diào)進(jìn)行創(chuàng)作的詩(shī)歌的人不少。這里要提到代表人物庾信,他南北朝時(shí)期文學(xué)家。共作《烏夜啼》二首。
在庾信之前就有宋無(wú)名氏八首、梁簡(jiǎn)文帝一首、劉孝綽一首,在庾信之后就更多了。如著名的有楊巨源、李白、聶夷中、白居易、王建、張祜等。
而唐朝的許多詩(shī)人定會(huì)從樂(lè)府詩(shī)詞里尋找詩(shī)的根源。因此,唐朝時(shí),就有很多詩(shī)人都會(huì)用《烏夜啼》為詩(shī)詞的名字來(lái)作詩(shī)詞,就像詞牌名一樣。這類詩(shī)詞中所描寫的“烏啼”也有指的是烏臼鳥在半夜啼叫,用以表示相思或思鄉(xiāng)的愁緒和含有一定程度的悲傷含義的。
所以唐朝詩(shī)人張繼這首詩(shī),也是有作者深深的憂傷情感在里面。所以它也類似《烏夜啼》,詩(shī)中寫的“烏啼”就是當(dāng)時(shí)唐朝很常聽(tīng)到的烏臼鳥半夜時(shí)的哀鳴,而不是烏鴉。
從烏鴉的習(xí)性上看,烏鴉習(xí)慣在黃昏里叫,傍晚叫。而且烏鴉是留鳥,一旦它們對(duì)自己的居住環(huán)境的熟悉以后,到了夜晚就沒(méi)有那么敏感了,熟悉的鐘聲響起也不會(huì)驚動(dòng)它們。所以,半夜里能夠“烏啼”的可能只有烏臼鳥了。
三、結(jié)論
當(dāng)然,以上只是人們的一種猜測(cè)或探討,并無(wú)確切證據(jù)。所以,我對(duì)這二種猜測(cè)或說(shuō)法是不大認(rèn)可的。
我認(rèn)為還是譯成烏鴉最合適:一是我們?cè)诖罅康脑?shī)詞古籍中發(fā)現(xiàn),對(duì)“月落烏啼霜滿天”中“烏”的注解翻譯,認(rèn)為是“烏鴉”的占比最大。
二是就算是在樂(lè)府詩(shī)中《烏夜啼》,也有“烏夜啼”的歌曲而引出烏鴉夜啼的故事,然后又由烏夜夜啼又引出女子聽(tīng)到烏鴉夜啼之聲而愁離恨別,落淚驚心的描寫。
三是,從現(xiàn)在人們的普遍認(rèn)知來(lái)看,大多數(shù)人還是認(rèn)為翻譯成烏鴉更貼切,因?yàn)闉貘f在民間就是一種不吉利烏,它凄冷的叫聲更符合詩(shī)中描寫的情景。
四是符合約定俗成,從現(xiàn)代教科書中對(duì)這首詩(shī)的翻譯,也早已把“烏”翻譯成烏鴉了。這說(shuō)明“月落烏啼霜滿天”,“烏啼”就是烏鴉啼叫,這種形象已經(jīng)在人們心中固定了下來(lái)。
所以,如果是作為學(xué)術(shù)探討,繼續(xù)探討下去是可以的,但作為學(xué)習(xí)及對(duì)下一代詩(shī)歌普及,我想這首張繼的《月落烏啼》,我們還是應(yīng)該把“月落烏啼霜滿天”中“烏”翻譯成烏鴉為好。
圖片來(lái)自網(wǎng)絡(luò)
本站部分文章來(lái)自網(wǎng)絡(luò)或用戶投稿。涉及到的言論觀點(diǎn)不代表本站立場(chǎng)。閱讀前請(qǐng)查看【免責(zé)聲明】發(fā)布者:方應(yīng),如若本篇文章侵犯了原著者的合法權(quán)益,可聯(lián)系我們進(jìn)行處理。本文鏈接:http://www.gdyuanyu.cn/tougao/99122.html