91无码高清视频在线播放|亚洲最大成人在线资源|日本黄色免费调教网站|亚洲春色一区二区三区|国产一级一区二区三区|成人免费 做受电影无码

歡迎訪問(wèn)漢海網(wǎng),帶你進(jìn)入知識(shí)的海洋!

陽(yáng)關(guān)曲中秋月的翻譯詩(shī)句欣賞(中秋月蘇軾的古詩(shī)譯文)

方應(yīng) 分享 時(shí)間: 瀏覽:0

  “此生此夜不長(zhǎng)好”,我們當(dāng)如何面對(duì)?

  大家好,我是“以言雙語(yǔ)詩(shī)詞” ,中秋節(jié)快樂(lè)!

  中秋詩(shī)詞眾多,月亮永遠(yuǎn)是那個(gè)最美也是最常見(jiàn)的意象,經(jīng)常被詩(shī)人深情吟詠,賦予中秋月超強(qiáng)的感染力和共情力。讀這些明月詩(shī)總會(huì)令人深深地陷入詩(shī)人的那種感動(dòng)里。因?yàn)樗麄冋娴氖怯弥燎橹翋?ài)在對(duì)待明月和與明月相關(guān)的那個(gè)人。從古至今,月亮天天有,永遠(yuǎn)掛在天邊,為何那么多的詩(shī)人都愛(ài)這一輪明月呢?我想,月亮永遠(yuǎn)是那個(gè)月亮,可是陪我們看月亮的那個(gè)人卻未必能夠長(zhǎng)久地在我們的身邊。而此夜月下之心情,此夜月下之心境,明日也未必能再有。

  蘇東坡曾作過(guò)一首小詞,《陽(yáng)關(guān)曲.中秋月》 就寫(xiě)下了酣歌清月夜時(shí)內(nèi)心的情懷與對(duì)人生的了悟。

  陽(yáng)關(guān)曲.中秋月

  蘇軾

  暮云收盡 溢 清寒

  銀漢無(wú)聲 轉(zhuǎn) 玉盤(pán)

  此生此夜 不長(zhǎng)好

  明月明年 何處 看

  夜幕降臨,云氣收盡,天地間充滿了寒氣;銀河流瀉無(wú)聲,如玉盤(pán)般皎潔的圓月轉(zhuǎn)到了天空,那樣潔白晶瑩。我這一生中每逢中秋之夜,很少有像今天這樣的美景,真是難得??!可明年的中秋,我們又能到何處觀賞這般美麗皎潔的月亮呢?

  Tune: Song of the Sunny Pass

  The Mid-autumn Moon

  ( translated by Xu Yuanchong)

  Clouds withdrawn, pure cold air floods the sky;

  The River of Stars mute, a jade plate turns on high.

  How oft can we enjoy a fine mid-autumn night?

  Where shall we view next year a silver moon so bright?

  譯文來(lái)自 #許淵沖先生#。

  這首小詞,題為“中秋月”,自然是寫(xiě)“人月圓”的喜悅,記述了詩(shī)人與其胞弟蘇轍久別重逢,共賞中秋月的賞心樂(lè)事;蘇軾的這首詞以“陽(yáng)關(guān)曲”為詞牌,這種選擇也有深意?!瓣?yáng)關(guān)曲”源于王維的《送元二使安西》?!皠窬M一杯酒,西出陽(yáng)關(guān)無(wú)故人”,充滿了離情別緒。蘇軾詞調(diào) 寄“陽(yáng)關(guān)”,因?yàn)樗偷艿芊謩e即在中秋后。當(dāng)時(shí)蘇轍也作了一首詞,與哥哥相唱和。其中有”今夜清樽對(duì)客,明夜孤帆水驛, 依舊照離憂?!币沧C實(shí)了團(tuán)聚之后的他們又將迎來(lái)常常的別離。

  《陽(yáng)關(guān)曲.中秋月》這首小詞作于宋神宗熙寧十年(公元1077年)的中秋夜,此時(shí)蘇東坡正在彭城(今徐州)任職。當(dāng)時(shí)蘇軾的心情如何呢?那當(dāng)然是特別好。

  蘇軾和他的胞弟蘇轍從小一塊長(zhǎng)大,感情特別好。他們不僅是兄弟而且是知己好友。而成年后,兩人都要為仕途疲于奔波,很難相聚。他們兄弟二人經(jīng)常以詩(shī)詞相和,互寄情懷,彼此相助相持。就在一年前的中秋夜,宋神宗熙寧九年(公元1076),即丙辰年的中秋節(jié),蘇軾懷念弟弟,醉后抒懷,作出那首卓絕千古的詞《水調(diào)歌頭 ● 明月幾時(shí)有》。發(fā)出了“但愿人長(zhǎng)久,千里共嬋娟”的愿望。幸運(yùn)的是,就在寫(xiě)下《水調(diào)歌頭 ● 明月幾時(shí)有》之后不久,蘇軾和蘇轍兄弟兩終于在徐州團(tuán)聚,相守了一百多天,直到中秋之后,方才分別。闊別七年來(lái),兄弟倆首次相聚并共度中秋,頭一次同賞月華,而不再是千里共嬋娟,心情自然是舒暢的!

  “暮云收盡溢清寒”

  溢:滿出。暗寓月色如水之意。夜幕降臨,云氣收盡,天地間充滿了寒氣;

  月到中秋分外明,蘇軾并不直接寫(xiě)月光,而是從暮云說(shuō)起。當(dāng)夜幕降臨,云氣收盡,轉(zhuǎn)覺(jué)明光更加清朗,更微寒。因?yàn)槊髟孪缺辉普?,一旦“暮云收盡”,便覺(jué)清光更多。隨著“暮云”這層面紗的收卷,中秋月露出了她最美的模樣。句中并無(wú)“月光”、“如水”等字,而“溢”字,“清寒”二字,都深得月光如水的神趣,全是清水空明的感覺(jué)。

  譯文: Clouds withdrawn,pure cold air floods the sky; Clouds 指 “暮云”;withdrawn [w?e?drn] v. 撤回; 撤離;收回; (使)退出;是 withdraw的過(guò)去分詞,這里withdrawn作后置定語(yǔ)修飾 clouds。 clouds withdrawn 意為“暮云收盡”。 pure cold air 即“清寒”,彌漫在清朗天空中略帶微寒的空氣。flood [fl?d]v.泛濫;充滿 ; floods the sky即“溢”,溢出天外。用floods(溢)字,深得月光如水的神韻。許淵沖先生的譯文盡顯原詞意境之美。

  月明星稀,銀河也就更顯得寥廓淡遠(yuǎn)。

  “銀漢無(wú)聲轉(zhuǎn)玉盤(pán)”

  “銀漢無(wú)聲”并不是簡(jiǎn)單的寫(xiě)實(shí),它似乎說(shuō)銀河本來(lái)是應(yīng)該有聲音的,但由于遙遠(yuǎn),也就無(wú)聲了,天宇空闊的感覺(jué)由此傳出。“玉盤(pán)”寫(xiě)出月兒冰清玉潔的美感。玉盤(pán)是月亮的代稱。李白的《古朗月行》中就說(shuō),“小時(shí)不識(shí)月,呼作白玉盤(pán)。而“轉(zhuǎn)”字不但賦予它神奇的動(dòng)感,而且更加突出了月亮之圓和月華流動(dòng)之美。兩句并沒(méi)有寫(xiě)賞月的人,但全是賞心悅目之意,而人自在其中。

  譯文:the River of Stars即“銀漢”“銀河”。 mute [mju?t] adj. 沉默的; 不出聲的; 無(wú)聲的; the Ri-ver of Stars mute 即“銀漢無(wú)聲”。a jade plate 即“玉盤(pán)”,turn [tn] v. 轉(zhuǎn)動(dòng),旋轉(zhuǎn); turn on hi-gh 指賞月人一直在感受著這中秋月夜之美好,時(shí)間流轉(zhuǎn),月亮已升得很高,夜已深了!

  “此生此夜不長(zhǎng)好,明月明年何處看”

  “此生此夜不長(zhǎng)好”大有佳會(huì)難得,當(dāng)盡情游樂(lè),不負(fù)今宵之意。不過(guò),恰如明月是暫滿還虧一樣,人生也是會(huì)難別易的。宦海沉浮,誰(shuí)知道明年的中秋身在何處,又與何人共賞月華呢?兄弟分離在即,又怎能不令詞人慨嘆“此生此夜”之短啊?!懊髟旅髂旰翁幙础?,當(dāng)然含有“未必明年此會(huì)同”的意思,是抒“離緒”。同時(shí),“何處看”不僅就對(duì)方發(fā)問(wèn),也是對(duì)自己發(fā)問(wèn),感慨人生如浮萍啊!末二句意思銜接,對(duì)仗天成?!按松艘埂迸c“明月明年”作對(duì),字面工整,假借巧妙?!懊髟隆敝懊鳌迸c“明年”之“明”義異而字同,借來(lái)與二“此”字對(duì)仗,實(shí)是妙手偶得。疊字唱答,再加上“不長(zhǎng)好”、“何處看”一否定一疑問(wèn)作唱答,便產(chǎn)生出悠悠不盡的情韻。

  譯文:How oft can we enjoy a fine mid-autumn night ? 用疑問(wèn)的語(yǔ)序來(lái)表達(dá)感慨之意。 oft 通often,時(shí)常。how oft… ?常用于詩(shī)歌文學(xué)作品中,意為“….能有多常呢?” how oft can we enjoy …? 可理解為 “我們不能長(zhǎng)久地 享受…” a fine mid-autumn night 即 這一美好的中秋夜,即美好的“此生此夜”。 尾句 where shall we view next year a silver moon so bright? 也用到了疑問(wèn)句式。這樣譯有什么好處呢?首先,意義上切合原詞。蘇軾用“何處看”來(lái)問(wèn),許淵沖先生用“where shall we view”來(lái)對(duì)譯。其次,形式上對(duì)仗工整。譯文連用兩個(gè)疑問(wèn)句式,來(lái)體現(xiàn)原詞中的精妙對(duì)仗。我認(rèn)為這樣翻譯真是獨(dú)具匠心啊!a silver moon so bright 即明月。next year 即明年。尾字“night”與“bright”押韻【ait】。讀來(lái)韻味十足,*具音韻美。

  在寫(xiě)下這首小詞的18年后,蘇軾流放海南,此時(shí)蘇軾也已成為了蘇東坡,途中再次經(jīng)過(guò)曾與弟弟共賞明月的地點(diǎn),月亮依然圓滿,可人呢?卻孤孤單單,相隔千萬(wàn)里。

  我們有時(shí)會(huì)覺(jué)得中秋沒(méi)什么稀奇的,年年中秋年年過(guò),平淡且無(wú)味。但是蘇軾的這首小詞就在提醒我們 ——請(qǐng)珍惜每次與明月相對(duì)的時(shí)光,珍惜每一個(gè)陪在身邊看月亮的人。只有明白了“此生此夜不長(zhǎng)好”,才能更加用心地把握住當(dāng)下的每一刻。

  感謝閱讀!中秋快樂(lè)!

  蘇軾中秋詞中,您是更喜歡“但愿人長(zhǎng)久,千里共嬋娟” ,還是更喜歡“此生此夜不長(zhǎng)好,明月明年何處看”呢? 歡迎評(píng)論!

本站部分文章來(lái)自網(wǎng)絡(luò)或用戶投稿。涉及到的言論觀點(diǎn)不代表本站立場(chǎng)。閱讀前請(qǐng)查看【免責(zé)聲明】發(fā)布者:方應(yīng),如若本篇文章侵犯了原著者的合法權(quán)益,可聯(lián)系我們進(jìn)行處理。本文鏈接:http://www.gdyuanyu.cn/tougao/99138.html

221381