91无码高清视频在线播放|亚洲最大成人在线资源|日本黄色免费调教网站|亚洲春色一区二区三区|国产一级一区二区三区|成人免费 做受电影无码

歡迎訪問(wèn)漢海網(wǎng),帶你進(jìn)入知識(shí)的海洋!

研英翻譯演練(6)

天下 分享 時(shí)間: 瀏覽:0
science moves forward,they say,not so much through the insights of great men of gennius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.

參考答案:

要點(diǎn):本句中not so much through the insights of great men of gennius as連接狀語(yǔ),意思是“與其說(shuō)...不如說(shuō)...”。they say可以放在句首,放在句首是主謂結(jié)構(gòu),放在此處是插入語(yǔ),造成句子的,翻譯時(shí)按主謂結(jié)構(gòu)譯出。

譯文:他們說(shuō),科學(xué)的發(fā)展與其說(shuō)源于天才偉人的真知灼見,不如說(shuō)源于改進(jìn)了的技術(shù)和工具等更為普遍的東西。

本站部分文章來(lái)自網(wǎng)絡(luò)或用戶投稿。涉及到的言論觀點(diǎn)不代表本站立場(chǎng)。閱讀前請(qǐng)查看【免責(zé)聲明】發(fā)布者:天下,如若本篇文章侵犯了原著者的合法權(quán)益,可聯(lián)系我們進(jìn)行處理。本文鏈接:http://www.gdyuanyu.cn/yyzl/kyfy/11512.html

221381